(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 天街:指京城中的街道。
- 璧月:形容月亮像璧玉一樣圓而明亮。
- 紅芍葯:一種花卉,這裡指美麗的女子。
- 洞房:新婚夫婦的臥室。
- 紫鴛鴦:指綉有紫色鴛鴦圖案的被褥或裝飾。
- 綉靴蹋鞠:指穿著綉花靴子踢球,蹋鞠是古代的一種球類運動。
- 句驪:古代東北地區的一個民族,這裡可能指其服飾風格。
- 羅帕垂彎:指女子用羅帕輕輕遮麪,顯得婉約動人。
- 女直:古代東北地區的一個民族,這裡可能指其服飾或妝容。
- 康強:健康強壯。
- 未渠央:未盡,無窮無盡。
繙譯
夜晚的京城街道如水般清涼,銅磐反射出的月光照亮了房間。別院裡有三千朵紅芍葯般美麗的女子,新婚的臥室裡鋪著七十牀綉有紫鴛鴦的被褥。穿著綉花靴子踢球的樣式像是句驪的風格,女子用羅帕輕輕遮麪的妝容像是女直的裝扮。願你們健康強壯,享受美食和安眠,百年間的歡樂無窮無盡。
賞析
這首作品描繪了一個夜晚的場景,通過細膩的意象展現了豐富的色彩和生動的畫麪。詩中“天街如水夜初涼”一句,既表達了夜晚的清涼,又隱喻了街道的甯靜與美麗。後文通過對紅芍葯、紫鴛鴦等細節的描寫,進一步以物喻人,展現了女子的美麗和新婚的喜慶。結尾的祝福語則表達了詩人對新人美好生活的祝願,整首詩語言優美,意境深遠,充滿了對美好生活的曏往和贊美。