哭時褒四首

· 林光
慟哭長安淚眼枯,幽冥骨肉已殊途。 渥窪無計醫龍種,丹穴愁看瘞鳳雛。 官絆遠方憐我蹇,櫬歸萬里倩誰扶。 歸囊舟買南安便,宗葬千年得遂無。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

慟哭:悲痛哭泣。長安:古代中國的都城,今陝西西安。幽冥:陰暗幽深的地方,指陰間。殊途:不同的道路。渥窪:溼潤肥沃。醫龍種:指醫治龍的種子,比喻無法醫治的疾病。丹穴:傳說中鳳凰的巢穴。瘞鳳雛:埋葬鳳凰的幼鳥。官絆:官府的阻礙。蹇:困苦。櫬:棺材。歸囊:指回家的行囊。南安:地名,指南安縣。宗葬:祖墳。遂無:得以實現。

翻譯

悲痛哭泣,長安的眼淚已經流乾,陰間的道路我們已經分別。溼潤肥沃的土地無法醫治龍的疾病,看着鳳凰的幼鳥被埋葬在傳說中鳳凰的巢穴裏。官府的阻礙使得我這困苦的人遠離家鄉,棺材回到千里之外,誰會來扶我呢。回家的行囊買了船去南安,祖墳千年後終於得以安葬。

賞析

這首詩描繪了一個悲痛離別的場景,通過古代的意象,表達了人生無常、離別之苦、生死輪迴的主題。詩中運用了鳳凰、龍等神話傳說中的形象,寄託了詩人對生命、家國、情感的深切思考和哀怨之情。整首詩意境深遠,感情真摯,展現了古人對生命和命運的深刻感悟。

林光

明廣東東莞人,字緝熙。成化元年舉人。通經史,得吳澄論學諸書,讀之大喜。中舉後,從陳獻章學。初爲平湖教諭,官至襄王府左長史。 ► 1424篇诗文