予告還裏辱諸老贈詩用韻漫和十一首和葉相國臺翁

乞身奉詔出東門,六傳新乘雨露恩。 末以扣階紓積悃,寧因去國轉驚魂。 八千里外昌黎路,只尺天邊羽翼存。 衝聖宵衣休告老,周家畢召古今論。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

予(yú):我
辱(rǔ):辱罵
贈(zèng):贈送
韻(yùn):韻律
漫和(màn hé):隨意搭配
紓(shū):解除
積悃(jī kǔn):深厚的情意
驚魂(jīng hún):驚魂未定
昌黎(chāng lí):地名,今河北省昌黎縣
衝聖(chōng shèng):衝刺成聖
周家(zhōu jiā):指周公
畢召(bì zhào):召見

翻譯

我告別老人,受辱後回來,用韻律隨意搭配寫了十一首詩,送給葉相國臺的老人。
請求出使東門,乘坐新的馬車,感謝皇帝的恩寵如雨露一般。
最後,以此詩解除了心頭的深厚情意,不再因爲離開國家而驚魂未定。
在八千里外的昌黎路上,只有一點點天邊的羽翼還存留。
在聖人的夜晚,穿上莊重的衣服,告別老人,周公邀請我參加古今的討論。

賞析

這首詩表達了詩人對離別的感慨和對前程的期許。詩人在告別老人後,用詩歌表達自己的心情,感謝皇帝的恩寵,同時表達了對未來的嚮往和不畏艱難的決心。詩中描繪了離別的情景,展現了詩人內心的堅定和豁達。