譯文
楚襄王和宋玉出遊到雲夢大澤的岸邊,讓宋玉向他描述高唐所見的事情。這天晚上宋玉就寢時,夢到與神女相遇,神女的容貌非常美麗,令宋玉十分驚異。第二天,宋玉告訴了楚襄王。楚王問:“你都夢到了什麼?”宋玉回答說:“黃昏以後,我覺得精神恍惚,好像有什麼喜事來臨。攪得我心身不安,不知道什麼緣故。正迷迷糊糊的時候,忽然覺得似曾相識的人到來。睜眼一看是一個女人,相貌非常奇特。睡着的時候夢見了她,醒來的時候她又不見了。鬧得我心裏好不痛快,失落的好像迷失了方向。這時我儘量定下心來,才又把夢延續下去。”大王問:“她長得什麼樣子呢?”宋玉說:“她那如花似玉的容姿,簡直是無可挑剔;她那豐盈嫵媚的儀態也無法尋根究底。上古時代完全不曾有,當今人間根本找不見;她那珍奇寶石般的風采,最好的讚美還會有疏漏。她剛開出現的時候,燦爛的像旭日初昇照亮屋樑。當她走進一些的時候,皎潔的像明月灑下的光芒。只一會功夫,她的美妙風采我已領略不盡。時而亮麗的如同鮮花,時而柔和的好似美玉。五種顏色一起散發,我無法一一具體描繪。想要仔細觀看,卻被她的光采照得目暈眼花。她那華麗的服飾,就像上等絲綢織繪出精美的圖案。絕妙的服飾無論在哪裏都光彩照人。她揮動着身上的鏽衣,那衣裙非常合身,胖瘦高矮合度。她邁着嬌嬈的步子走進明亮的殿堂。忽而又改變姿態,宛如游龍乘雲飛翔。她身穿的麗服盛飾,非常合適的將她的胴體包裹。她身上沐浴過蘭草的雨露,時時散發着宜人的芳香。她的性情溫柔嫺雅,很適合侍奉在君王身旁。她懂得長幼尊卑的禮儀,還會用善解人意的花語調節情緒。”大王說:“這麼美妙誘人的神女啊!你就嘗試着爲我描摹吧。”宋玉說:“好的,好的。”
要說神女姣豔的美麗啊,那真是得天獨厚的美質。身披着華藻般的衣裙,就像張開翡翠色的翅膀。那相貌是舉世無雙,那美妙乃人間極品。毛嬙見了她舉袖遮面,自知無法比量;西施與她照面雙手捂臉,怎敢和她爭豔。近處瞧已叫人神魂顛倒,遠處望更讓人魂牽夢繞。她還有非凡的氣質風度,分明是陪伴君王的命相。看見她可是君王大飽眼福,誰會讓她從眼前悄悄溜過?心想和她私下結爲相好,傾慕她的心情無法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地傾吐衷腸。心願別的人莫要和她相見,那會把她的體態和我分享。神女的美麗是那麼豐盛,怎可能一下子說完道光?她的體態豐滿莊重,她的容顏溫潤如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流轉有神。彎彎的細眉像蠶蛾飛揚,鮮亮的紅脣似點過硃砂。嬌嬈的身段富有彈性,嫺雅的神態安閒無躁。既能在幽靜處表現文靜,又能在衆人面前翩翩起舞。高唐殿這寬敞的地方正合她意,可任她盡情歡舞或是信步徜徉。
裙紗飄動,她輕盈綽約地走來,紗裙拂階,發出玉佩的響聲,她望着我的門簾良久注視,灼熱的目光象流波將要奔涌。她擡起衣袖整理衣襟,站在那裏猶豫不決。表情文靜又和悅淑善,秉性安詳而又不煩躁。時而露出微微激動的面容,似乎她的渴望並未如願。情在眼前卻心向久遠,想要走來忽而又迴轉。眼看她揭起我的牀帳將要款待,我正想盡情地傾吐誠摯的衷腸。她卻懷着堅貞潔清守身,突然表現出對我實難相從。她委婉地把我規勸一番,高雅的談吐如嗅蘭草。相互交流着彼此的愛戀,心裏充滿激昂和歡樂的情緒。獨享着精神歡樂卻未能交合,我又無端的感到孤獨惆悵。分不清她是否答應相好,忍不住發出長長的嘆息。她卻怒而不發莊重矜持,一副不可觸犯的表情。
這時她搖動佩飾轉過身去,敲響車子上的玉鈴,整理好自己的衣裝,收斂起先前的容顏,回頭看身後的女樂師,吩咐侍從們起駕。這段歡情還未交合,神女就要告辭離去。她有意和我拉開距離,不讓我上前與她親近。在將要離去還未上車的時候,中途她好像又回過頭來,情意脈脈地瞥了我一眼,傳送着依依不捨的哀傷。她那複雜有矛盾的情態,我實在難以盡數細說。決意離去而又情意未絕,她心裏有多少痛苦的反反覆覆啊。臨走顧不上禮數小節,更來不及把話說完。
我的心仍然沉湎在分手的時刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多麼的痛苦憂傷,身體搖晃着失去依靠,只覺得天昏地又暗,不知道自己處在什麼地方。我這種失落的獨自情懷,說給誰可以理解呢?傷感失意之下淚流不止,苦苦等待直到天明。
賞析
賦的正文,首先以極度誇讚的口吻寫道:“夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。”稱頌神女稟天地陰陽造化之妙,得天獨厚,含有天地間一切之美。她華裝美飾,就像一隻展開雙翅的翡翠鳥,飄然而至。稱她說:「其象無雙,其美無極」,她的相貌容顏,無人能比,「其狀峨峨,何可極言」,其狀貌之美,已到了無可言談的地步。下文接著從體貌,儀態,舉止,情思等幾方面,對神女做了生動的描繪。其體貌:「貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,了多美而可觀。眉聯娟以蛾揚兮,朱脣的其若丹。素質幹之醲實兮,志解泰而體閒。」她外貌豐滿而矜重美好,玉顏溫和潤澤。雙目明亮有神,多麼美麗悅目。長眉彎曲而微揚,紅脣鮮明似硃砂。膚色白淨,身段豐盈,情志閒散平和,姿態優雅。其儀態:「既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間。宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬。動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。」既嫺靜而美好,又盤旋於人中。宜於在高殿之上任從心意而行,似鳥兒舒翼放縱,寬綽自在。輕紗如霧般飄動,緩緩舉步,衣裾玉佩拂著階梯發出沙沙的聲音。從「望餘帷而延視兮,若流波之將瀾」以下,則寫她的進退舉止,並通過她的舉止,寫她的情思,表現其複雜的內心世界。當走進室內望見帷帳時,她秋波暗轉,脈脈多情,但旋即奮袖正衣,又表現出“躑躅而不安”。她意似靠近而又遠去,好像要來而又迴轉(“意似近而既遠兮,若將來而復旋”)。
對方向她表示惓惓之意,她卻以節操自持,終不情願(“懷貞亮之絜清兮,卒與我兮相難”)。下文寫她在嘉辭應對之際,感情又再起伏不定。先是表現出無限的傾心歡情(“精交接以來往兮,心凱康以樂歡”),接着又因猶豫不決而傷感(“含然諾其不分兮,喟揚音而哀嘆”),最後則表示一副不可干犯的微怒之態(“頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹”)。霎那間的樂歡,哀嘆和薄怒三種感情變化,表現出一個女子在情與禮的衝突中,一波三折的內心世界。末了,“歡情未接,將辭而去”,但在臨行未行之際,神女又表現出戀戀不捨的無限深情美意:“似逝未行,中若相首。目略微眄,精彩相授”,但終於還是“神女稱遽”,匆匆離去了。對這段失之交臂的戀情,徒然引起男主人公的無限遐思和惆悵。在宋玉筆下,神女既美麗,多情,又莊重,自持,雖有佚蕩之情,卻又終以禮自防,而從其內心的情與禮的衝突看來,作者所塑造的實際是古代的一位端莊典雅,舉止有禮,有教養,可遇而不可犯的貴族女子形象。〈神女賦〉用細緻的筆觸,明麗的色彩,動靜兼備的描寫和富於情節性的構思,活脫脫地塑造出一個姣麗多姿,超塵絕世和情思綿綿的神女形象。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
-
晡(bū)夕:傍晚。
-
罔兮:惘然,失意的樣子。
-
瑰姿瑋態:卓異的姿容,美好的儀態。瑰,奇特。瑋,美好。
-
殫(dān)形:詳盡地描繪形容。殫,盡。
-
袿(guī)裳:古代婦女的一種上衣和下裙。
-
裔裔:形容步履輕盈、優雅的樣子。
-
嫷(tuǒ)披服:柔美地披上衣服。嫷,柔美。
-
侻(tuì)薄裝:以淡薄的裝飾爲美。侻,相宜。
-
渥(wò)飾:豐厚的姿容修飾。渥,豐厚。
-
毛嬙鄣袂(zhāng mèi):毛嬙用袖子擋住臉。毛嬙,古代美女。鄣,同「障」,遮擋。袂,衣袖。
-
程式:這裏指作爲標準。
-
骨法:這裏指骨骼相貌。
-
峩峩:形容美貌出衆。
-
莊姝:端莊美麗。
-
醲(nóng)實:豐滿堅實。
-
姽嫿(guǐ huà):形容女子嫺靜美好的樣子。
-
婆娑:盤旋舞動的樣子,這裏形容神女在人間自在美好的姿態。
-
愔嫕(yīn yì):和善溫柔。
-
容與:從容緩慢的樣子。
-
褰(qiān):揭起,撩起。
-
惓惓(quán quán):懇切的樣子。
-
幹:冒犯。
-
玉鸞:用玉裝飾的鸞鈴,掛在馬車上。
-
奩(lián)衣服:整理衣服。奩,這裏作動詞用,整理。
-
遷延:拖延,緩緩移動。
-
相首:互相注視。首,頭,這裏指視線相對。
-
眄(miǎn):斜着眼睛看。
-
遑(huáng):閒暇。
-
遽(jù):匆忙。
翻譯
楚襄王和宋玉在雲夢澤岸邊遊玩,讓宋玉敘說高唐之事。這天晚上宋玉就寢,果然夢到與神女相遇,她的容貌姿態非常美麗,宋玉感到很驚異。第二天,宋玉把這件事告訴襄王。襄王問:「你夢到了怎樣的情景?」宋玉回答說:「傍晚時,我精神恍惚,好像有些欣喜,心緒紛繁雜亂,不知道是怎麼回事。視覺模糊,恍惚好像記得見到一個女子,模樣非常奇特。睡着夢到了她,醒來卻不知夢境是真是假,感到失意不樂,悵然若有所失。於是我靜下心神,又回憶起所夢的情景。」襄王問:「她的樣子如何?」宋玉說:「她真是十分美好了,各種優點集於一身。容貌豔麗到了極致,難以仔細地去端詳探究。上古以來從未有過,世間也不曾見過,她那奇特的姿容,美妙的儀態,多得無法盡述。她剛出現時,閃耀的光芒就像初升的太陽照耀着屋樑;稍微靠近一些,皎潔得如同明月灑下清輝。片刻之間,她的美貌盡顯:光彩照人如同盛開的鮮花,溫潤光澤好似美玉。各種美好的色澤交相輝映,難以全部描述她的形貌。仔細端詳,讓人目眩神迷。她那盛大華美的服飾,羅、紈、綺、繢這些材質上繡着美麗的花紋,極其華麗的服裝和美妙色彩照亮了四面八方。她揮動着繡衣,披上美麗的裙裳,胖瘦高矮恰到好處,步伐輕盈優雅,光彩照人地走過殿堂,忽然間改變姿態,婉轉動人好似游龍乘雲翱翔。她柔美地披着衣服,以淡薄的裝飾爲美,沐浴過蘭草的香露,口含着杜若的芬芳。她生性和順,適合侍奉在君王身旁,行爲舉止溫馴,善於調養自己的心性。」襄王說:「如此美妙啊,你試着爲我描述一番。」宋玉說:「是。」
神女是多麼美麗啊,蘊含着天地間豐厚的美質。披着華麗的服飾,就像翡翠展開羽翼。她的形象獨一無二,她的美麗沒有盡頭。毛嬙遮袖自慚形穢,難以成爲她的參照;西施掩面,比起她來也黯然失色。近處看她嬌豔動人,遠處望她同樣迷人。她的骨骼相貌奇特出衆,與君王的儀容相當,看一眼就讓人滿心歡喜,難以找出相比更好的。我內心暗自喜歡,快樂無比;只是與她交往稀少恩情疏淺,心裏無法暢快盡興。別人看不到她的模樣,只有大王您得以見到。她的容貌十分出衆,美得難以言表。她容貌豐滿端莊又美麗,如玉般溫潤的容顏含苞待放。她的眼睛明亮有神,顧盼多姿令人喜愛。眉毛彎曲好似蛾眉上揚,硃紅的嘴唇如同鮮豔的朱丹。她的體態豐滿堅實,心性舒緩泰然又悠然閒適。她既在幽靜之處嫺靜美好,又在人間自在瀟灑。適合住在高殿來舒展心意,在廣闊的地方自在遊樂。她舞動着如霧般輕柔的裙子緩緩移步,衣飾觸地發出珊珊的聲響。她望着我的帳幕久久凝視,目光如流動的水波將要涌起波瀾。她揮動着長袖整理衣襟,站立着徘徊不安。她淡泊清靜,溫婉和善,性情沉穩安詳毫不浮躁。有時從容緩慢地微微動作,卻難以猜測她的心意。感覺她似乎很近卻又很遙遠,像是要來卻又轉身回去。她撩起我的帳幕想要與我親近,我願誠摯地盡心盡力陪伴。她心懷貞節光明純潔,最終還是與我難以結合。她陳述美好的言辭來回應,吐出的話語如蘭草般芬芳。精神情感有所交流往來,內心也感受快樂欣喜。然而她獨自享受心意卻未與我結合,我的靈魂孤獨無依無端煩悶。她雖然答應卻又猶豫不決,發出嘆息之聲。她微含怒氣又能自持,我實在不敢冒昧冒犯。
於是她搖動身上的佩飾,身上的玉鸞叮噹作響;整理好衣服,收起容顏上的情緒;回頭看看女師,吩咐了太傅。還沒與她盡情歡娛,她就將要告辭離開;她緩緩起身,難以親近。似要離開卻又未真的走,中途好像又回頭相望;她微微斜着眼睛看我,眼神傳遞着光彩神韻。她的神態層出不窮,多得無法記錄。情意像是分離卻又未斷絕,心神爲之惶惑恐懼;禮儀還沒結束,話還來不及說盡;我希望能借片刻時間,神女卻稱要匆忙離開。我肝腸寸斷,傷心不已,神魂顛倒不知所措,心情沮喪以至於昏厥過去,忽然間不知她到哪裏去了。這份情懷只能獨自暗自揣懷,又能向誰訴說呢?我惆悵流淚,一直等到天亮。
賞析
《神女賦》是楚辭中經典之作。此賦以夢幻奇境爲敘事框架,展現了宋玉夢遇神女的奇妙經歷。
賦中對神女形象進行了細緻入微且驚豔絕倫的刻畫。作者運用諸多精彩的比喻與細膩描寫,從神女的容貌、服飾到舉止神態,全方位塑造出一個美麗絕世、儀態萬千的形象。開篇「耀乎若白日初出照屋樑」「皎若明月舒其光」,以自然之光輝比神女出場亮相,瞬間凸顯其光彩照人。對神女服飾的描寫「羅紈綺績盛文章,極服妙採照萬方」,讓人感受到其華麗莊重。在神態動作上,「步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龍乘雲翔」,把神女的優雅靈動描繪得栩栩如生。
賦作不僅刻畫了神女的美貌與風姿,更傳遞出了複雜的情感思緒,既有對神女美貌極度驚豔讚歎,更交織着人神殊途難成眷屬的悵惘憂傷,如「歡情未接,將辭而去;遷延引身,不可親附」,細膩地展現出這種糾結無奈的心緒。
它在文學史上影響深遠,開創了人神戀愛題材的先河,其鋪陳誇飾的手法、寄情於景與託物言志的交融以及對人物細緻入微的刻畫,都爲後世文學創作樹立了典範,後世不少詩詞、小說、戲曲都從《神女賦》汲取靈感養分,不斷演繹人神相戀這一浪漫且充滿遺憾的主題。