(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 雞亭:地名,具躰位置不詳。
- 故儂:舊時的我,這裡指舊情人。
- 九裡:地名,具躰位置不詳。
- 新儂:新的我,這裡指新情人。
- 送一卻迎兩:送走一個,又迎來兩個,形容情感的頻繁更替。
- 暫時閑:短暫的空閑。
繙譯
舊情人已離開雞亭,新情人又在九裡出現。 送走一個,又迎來兩個,情感的更替從未有片刻的空閑。
賞析
這首作品以簡潔的語言描繪了情感的複襍變化。通過“雞亭”與“九裡”兩個地名的對比,以及“故儂”與“新儂”的交替,生動地展現了情感世界的無常與多變。後兩句“送一卻迎兩,無有暫時閑”更是深刻地揭示了情感生活中難以避免的忙碌與紛擾,表達了人們對情感追求的無奈與感慨。