國風 · 鄭風 · 緇衣

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。 緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。 緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
拼音

所属合集

譯文

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。 看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注釋

緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。 宜:合適。指衣服合身。 敝:壞。 改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。 適:往。 館:官舍。 粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。 好:指緇衣美好。 席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。

《國風·鄭風·緇衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是《鄭風》的第一篇。關於此詩主旨歷來有很大爭議,大致可以分爲兩種說法:一種認爲此詩所要表達的是好賢、禮賢,反映出一種極強的矢志不渝的精神;一種認爲這是寫家庭親情的詩,用的是夫妻之間日常所說的話語,體現的是抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情。全詩三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反覆疊詠,每章的最後兩句都是相同的,顯示出一唱三嘆的效果。

賞析

這首詩中洋溢着一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更爲確切。當代不少學者認爲,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再爲你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。 全詩共三章,直敘其事,屬賦體,採用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備爲丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改爲”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文