周頌 · 絲衣

絲衣其紑, 載弁俅俅。 自堂徂基, 自羊徂牛, 鼐鼎及鼒, 兕觥其觩。 旨酒思柔。 不吳不敖, 胡考之休。
拼音

所属合集

譯文

絲綢祭服白又淨, 戴冠樣式第一流。 從廟堂裏到門內, 祭牲用羊又用牛。 大鼎小鼎食物滿, 兕角酒杯彎一頭, 美酒香醇味和柔。 不喧譁也不傲慢, 保佑大家都長壽。

注釋

絲衣:神屍所穿的絲質白色的祭服。 紑(fóu):潔白鮮明貌。 載:借爲“戴”。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說恭順貌。 堂:廟堂,或以爲即明堂。徂(cú):往,到。基:通“畿(jī)”,門內、門限。 鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。 兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。 旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。 吳:大聲說話,喧譁。敖:通“傲”,傲慢。 胡考:即壽考,長壽之意。休:美譽,一說指福祿。

《周頌·絲衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周代貴族舉行“賓屍之禮”時所用的樂歌。全詩一章,共九句。首二句言祭祀之穿戴,三、四句言祭祀之準備,五、六句言祭祀之器具,最後三句言祭後宴飲。此詩採用賦法,場面氣氛描寫得很莊嚴。

賞析

此詩首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐。”鄭玄注:“純衣,絲衣也。”弁即爵弁,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成爲祭祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁絰緇衣。”《毛詩序》可能就是根據這兩句詩而斷定此篇與祭祀有關。“俅俅”毛傳訓爲“恭順貌”,而《說文解字》曰:“俅,冠飾貌。”《爾雅》亦曰:“俅俅,服也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》雲:“上文紑爲衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓爲冠服貌矣。”馬瑞辰的意思是首句的“紑”既爲絲衣的修飾語,則二句的“俅俅”與之相應當爲弁的修飾語,故訓爲冠飾貌,而不訓恭順貌。 三、四句言祭祀之準備。“自堂徂基”點明祭祀場所。“基”通“畿”,指廟門內。這個地方又稱作“祊”(崩)。《禮記·禮器》:“設祭於堂,爲祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,於廟門之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注·王禘》:“求之或於室,或於祊也。於室者,正祭;於祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的犧牲。 五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作後者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者。”段玉裁注:“絕大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’‘基’‘羊’‘牛’以內外小大作儷耦,至本句變文。”也就是說,由上句的從小及大,變爲此句的從大及小。“兕觥”又稱爵,《詩毛氏傳疏》:“兕觥爲獻酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢後衆人聚在一起宴飲稱爲‘旅酬’),故設兕觥焉。” 最後三句言祭後宴飲,也就是“旅酬”。這裏突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最後一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬福來求(聚)。”與這三句正可互相印證。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文