赴戍登程口占示家人(其二)

【其一】 出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。 時事難從無過立,達官非自有生來。 風濤回首空三島,塵壤從頭數九垓。 休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。 【其二】 力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之? 謫居正是君恩厚,養拙剛於戍卒宜。 戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
拼音

譯文

【其一】 我離家外出去遠行,無論到哪裏,都會敞開寬闊的胸懷。 我們要樂觀曠達,心裏不要難受悲哀。 世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。 回想廣東那轟轟烈烈的禁菸抗英,我蔑視英國侵略者。從今以後,我將遊歷祖國大地,觀察形勢,數歷山川。 不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些「趙老送燈臺」之類的混話。 【其二】 我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。 一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。 如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因爲有禍就躲避、有福就上前迎受嗎? 我被流放伊犂,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。 我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋眞宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,説你不妨吟誦一下「這回斷送老頭皮」那首詩來爲我送行。

注釋

立:成。 三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經歷,足見英國無人。 九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中竪亥自東極步行至西極的故事(見《山海經·海外東經》),表示自己將風塵僕僕地走遍各地觀察形勢。 兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。 趙老送燈臺:即上句的輕薄語。《歸田錄》:「俚諺云:『趙老送燈臺,一去更不來。』當時清廷中的投降派詛咒林則徐。説他被貶新疆是「趙老送燈臺」,永無回來之日。 衰庸:意近「衰朽」,衰老而無能,這裏是自謙之詞。 以:用,去做。 「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之?」句:鄭國大夫子産改革軍賦,受到時人的誹謗,子産日:「何害!苟利社稷,死生以之。」(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。 謫居:因有罪被遣戍遠方。 養拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。 剛:正好。 戍卒宜:做一名戍卒爲適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。 山妻:對自己妻子的謙稱。 故事:舊事,典故。 「戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮」句:作者自注,宋眞宗聞隱者楊樸能詩,召對問:「此來有人作詩送卿否?」對曰:「臣妻有—首,云『更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官裏去,這回斷送老頭皮。』」上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:「子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?」妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達他的曠達胸襟。

《赴戍登程口占示家人》作於清道光二十二年(1842年)共兩首,其二最爲著名。林則徐因主張禁菸而受到謫貶伊犁充軍的處分,被迫在西安與家人分別時爲抒發自己的愛國情感以及性情人格而作。表達了作者願爲國獻身,不計個人得失的崇高精神。詩作淳厚雍容、平和大度。

賞析

首聯是說:我以微薄的力量爲國擔當重任,早已感到疲憊。如果繼續下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質還是平庸的才幹必定無法支持。這與孟浩然的「不才明主棄」、杜牧的「清時有味是無能」等詩句同一機杼,都是正話反說、反言見意之辭。 頷聯若用現代語言表達,即「衹要有利於國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因爲害怕災禍而逃避呢。」此聯已成爲百餘年來廣爲傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現了林則徐剛正不阿的高尙品德和忠誠無私的愛國情操。「生死以」,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:「苟利社稷,死生以之。」 頸聯從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實心底卻埋藏著巨痛,細細咀嚼,似有萬丈波瀾。「謫居」,意爲罷官回鄉或流放邊遠地區。按封建社會的慣例,大臣無論受到什麼處分,衹要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個忠心耿耿而無端受責的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:「讓我去放豬,那也是您的恩典。」接下來是說:「到邊疆做一個多幹體力活、少動腦子的戍卒,對我正好是養拙之道。」「剛」,即「剛好」、「正好」。也就是說:「您這樣處理一個罪臣再合適不過了。」 尾聯從趙令《侯鯖錄》中的一個故事生髮而來:宋眞宗時,訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時其妻送詩一首雲:「更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官裏去,這回斷送老頭皮。」楊樸藉這首打油詩對宋眞宗表示不願入朝爲官。林則徐巧用此典幽默地說:「我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會送掉老命的。」言外之意,等於含蓄地對道光帝表示:「我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧。」封建社會中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達到極限了。認眞體味這首七律,當能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。 對仗工穩而靈活,是此詩寫作技巧上的一個特點。如,以「國家」對「禍福」,以「生死」對「避趨」,按詞性來說,都是正對。「生死以」的「以」字作「爲」解,是動詞;而「之」字是虛詞。作者旣用「以」字的實詞義表達思想內容,又藉它的虛詞義來與「之」字構成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動力。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • :(shù)防守邊疆。
  • 口佔:不起草稿,隨口而成。
  • 浩蕩襟懷:廣濶、浩大的胸懷。
  • 三島:指英倫三島,即英國。
  • 九垓(gāi):即九州,指中國。
  • :嘲笑。

繙譯

【其一】 離家出門一笑不必心懷悲哀,寬廣的胸懷到処都能敞開。 世上的事無法順遂沒有過錯就立足,顯達的官職不是自然就有。 廻頭看那波濤中的英倫三島漸遠,在這塵世之中要重新開始數遍九州。 不要輕信那些小孩子的輕薄之語,嘲笑他們趙老送燈台自顧不暇。 【其二】 力量微弱肩負重任長久精神疲憊,再竭力衰老平庸肯定難以支撐。 如果對國家有利我將不顧生死,難道能因爲禍福就逃避或追求? 貶謫居住在這裡正是君恩深厚,守拙正好適宜於戍邊的士卒。 笑著和妻子談論過去的事,試著吟誦那“斷送老頭皮”的詩句。

賞析

這兩首詩是林則徐在被貶戍新疆伊犁時所作,既表現了他胸懷寬廣、剛正不阿、忠誠爲國的高尚品質,也躰現出他豁達灑脫、不屈逆境的精神境界。第一首詩麪對被貶,他以樂觀的態度笑對人生,相信自己廣濶的胸懷無論到哪裡都能施展,對時事和仕途有清醒的認識,同時對未來充滿期待。第二首詩更是寫出了他強烈的愛國情懷,“苟利國家生死以,豈因禍福避趨之”成爲千古名句,強調衹要對國家有利,不惜犧牲自己的一切,這種擔儅和大義令人敬珮。全詩語言質樸,情感真摯,有一種堅定從容的力量。

林則徐

林則徐

林則徐,福建省侯官(今福州市區)人,字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峯退叟、瓶泉居士、櫟社散人等,是清朝時期的政治家、思想家和詩人,官至一品,曾任湖廣總督、陝甘總督和雲貴總督,兩次受命欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片,在中國有“民族英雄”之譽。 ► 230篇诗文