滿歌行
嗟人世煢煢,若過隙駒。
百憂填中,當復誰與娛。
憶我年少時,慈親大憫。
惜中遭荼毒,展轉愁悶。
嵗以為日,家室荆榛,牝雞奪晨。
罹此悍虐,伶俜莫可告人。
彼婦之惡,為鬼為蜮。
潛行昏黑,無從方物。
彼婦之惡,為虺為蛇。
造作語言,鼓吻揺牙。
慈親積戾,奄忽棄背。
黄口嗷嗷,轝埋山椒。
箠笞炮烙,兇威灼鑠。
姬妾徬徨,進退錯愕。
猶復蚤夜思,維圖覆厥宗。
仰面叩天,無地自容。
宻計深謀,獰不可近。
風波起咫尺,白晝為陷穽。
而家弗殃,彼念弗忘。
而家弗禍,彼業弗墮。
吞聲飲泣以訴司命君,彼司命之君杳若弗聞。
悍婦持門戸,胡以事嚴親。
嚴親七十餘,風燭暮逡廵。
安能舍之逺去,去適滄海濱。
憂來起中夜,攬衣不及晨。
皇靈會動變,沴氣干天閽。
大雷電風雨,永戒後世人。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 煢煢(qióng qióng):孤獨無依的樣子。
- 過隙駒:如同小白馬在細小的縫隙前飛快地越過一樣,形容時間過得極快。
- 憫:哀憐。
- 荼毒:毒害,殘害。
- 牝雞奪晨:母雞報曉,舊時比喻婦女竊權亂政。
- 伶俜(líng pīng):孤單、孤獨。
- 戾:罪過。
- 奄忽:忽然,突然。
- 棄背:去世。
- 黃口:本指雛鳥的嘴,借指兒童。
- 山椒:山頂。
- 炮烙(páo luò):相傳是殷紂王所用的一種酷刑。
- 灼鑠:鮮明貌。
- 徬徨:亦作「彷徨」,走來走去,猶豫不決,不知往哪個方向去。
- 弭(mǐ):平息,停止。
- 蹙(cù):皺眉頭。
翻譯
嘆息人生孤單無依,如同白駒過隙般短暫。各種憂愁填滿心中,又能和誰一起歡樂呢。回憶我年少時,慈祥的雙親十分憐愛我。可惜中途遭受殘害,輾轉反側滿心愁苦煩悶。歲月一天天過去,家室如同荊棘,母雞篡奪清晨之權。遭遇這樣兇悍暴虐的人,孤獨無依也無法向人訴說。那婦人的可惡,像鬼蜮一般。在昏暗中偷偷行動,無法找到合適的方式來形容。那婦人的可惡,像毒蛇一般。編造語言,鼓起嘴唇搖動牙齒。慈祥的雙親積累罪過,突然就去世了。年幼的孩子嗷嗷待哺,用車埋葬在山頂。杖打炮烙等酷刑,兇威鮮明。姬妾們彷徨不定,進退都驚愕錯亂。還日夜想着,只想着覆滅其家族。仰面叩拜上天,沒有容身之地。祕密謀劃深遠計謀,猙獰得讓人無法接近。風波在咫尺之間涌起,白晝如同陷阱。而家沒有遭殃,那念頭也沒有忘記。而家沒有災禍,那惡業也沒有消除。吞聲飲泣去向司命神訴說,那司命神卻好像沒有聽到。悍婦掌管門戶,憑什麼來侍奉雙親。雙親七十多歲了,如同風中之燭到黃昏時還在徘徊。怎能捨棄他們遠去,離開去海濱。憂愁半夜涌起,披衣不到早晨。皇天的神靈會有變動,災難之氣衝犯天門。大雷電伴隨着風雨,永遠警示後世之人。
賞析
這首《滿歌行》以悲憤的情感訴說了作者的人生遭遇和對命運的哀嘆。詩中描述了人生短暫而充滿憂愁,曾經的幸福被悍婦破壞,親人遭難,自己卻無能爲力,只能向天傾訴卻得不到迴應。通過對悍婦的可惡行徑的描繪,如暗中作惡、編造假話、濫用酷刑等,突出了其狠毒與殘忍。同時也表現了作者對親人的懷念和不捨,對命運的無奈與不滿。整首詩情感深沉強烈,氛圍壓抑,以生動的語言和形象的表達展現了作者內心的痛苦與掙扎,具有很強的感染力。