(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 冥:(míng) 暗中,私下。
- 儂:(nóng) 你。
- 鹿轉:指鹿皮帽,古代一種頭飾。
- 方相:古代驅鬼的巫師,頭戴面具,形象可怖。
- 丁倒:顛倒。
翻譯
你騙我說不出門,暗地裏卻去別人那裏過夜。 戴上鹿皮帽,方相的面具顛倒着,故意欺騙我的眼睛。
賞析
這首詩以簡潔的語言揭示了詩中人物的欺騙行爲。通過「詐我不出門」和「冥就他儂宿」的對比,展現了欺騙者的狡猾和被欺騙者的無奈。後兩句「鹿轉方相頭,丁倒欺人目」則運用了象徵和誇張的手法,以鹿皮帽和方相面具的顛倒,形象地描繪了欺騙者故意混淆視聽,使人難以辨別真相的情景。整首詩情感直白,諷刺意味濃厚,反映了人際關係中的不信任和複雜性。