國風 · 豳風 · 鴟鴞

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。 迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予? 予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。 予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
拼音

所属合集

譯文

貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我小鳥,不要再毀我的巢。辛辛苦苦來撫育,爲了兒女我心焦。 趁着天晴沒下雨,趕快剝點桑根皮,把那門窗修補好。現在你們下面人,誰敢把我來欺擾。 我手累得已拘攣,採來野草把窩墊。我還貯存過冬糧,嘴巴累得滿是傷,窩兒還是不安全。 我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢兒險又高,風雨之中晃又搖,嚇得只能尖聲叫。

注釋

豳(bīn):古都邑名,在今中國陝西省旬邑縣西南。 鴟(chī)鴞(xiāo):貓頭鷹。 子:指幼鳥。 室:鳥窩。 恩:愛。《魯詩》作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。 鬻(yù):育。閔:病。 迨(dài):及,趁着。 徹:通“撤”,取。桑土:桑根。《韓詩》作“桑杜”。 綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。 女(rǔ):汝。下民:下面的人。或:有。 拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。 捋(luō):成把地摘取。荼(tú):茅草花。 蓄:積蓄。租(jū):通“苴”,茅草。 卒(cuì)瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。 譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。 翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。 翹(qiáo)翹:危而不穩貌。 嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。

《國風·豳風·鴟鴞》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一篇用動物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的詩歌,詩中描寫母鳥在鴟鴞抓去它的小鳥之後,爲了防禦外來的再次侵害,保護自己的小鳥,不怕辛勞。全詩四章,每章五句。通篇以母鳥的口吻,逼真地傳達出既喪愛雛、復遭巢破的鳥禽之傷痛,塑造了一隻雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。

賞析

寓言是一種借說故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實中人,也可以是神話、傳說中的虛幻人物,而更多的則是自然界中的蟲魚鳥獸、花草木石。這種表現方式,在戰國的諸子百家之說中曾被廣爲運用,使古代的說理散文增添了動人的藝術魅力,放射出奇異的哲理光彩。但以寓言作詩,在先秦卻不多見;只是到了漢代,纔在樂府詩中成批涌現,一時蔚爲奇觀。倘要追溯它的源頭,雖然可與戰國諸子之作遙相接續,但其“天造草昧”的創制,還得首推這首在“詩三百篇”中也屬鳳毛麟角的《豳風·鴟鴞》。 這首詩的主角,是一頭孤弱無助的母鳥。當它在詩中出場的時候,正是惡鳥“鴟鴞”剛剛洗劫了它的危巢,攫去了雛鳥在高空得意盤旋之際。詩之開筆“鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室”,即以突發的呼號,表現了母鳥目睹“飛”來橫禍時的極度驚恐和哀傷。人們常說:“畫爲無聲詩,詩爲有聲畫。”此章的展開正是未見其影先聞其“聲”,在充斥詩行的愴然呼號中,幻化出母鳥飛歸、子去巢破的悲慘畫境。當母鳥仰對高天,發出淒厲呼號之際,人們能體會到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鴟鴞之強梁,又不是孤弱的母鳥所可懲治的。愴怒的呼號追着鴟鴞之影遠去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之閔斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無情的天底,傳自風高巢危的樹頂,而凝聚在兩行短短的詩中,產生令人顫慄的效果。 正如人們很少關注鳥獸的悲哀一樣,人類也很少能瞭解它們在面對災禍時的偉大、堅強。詩中的母鳥看似孤弱,卻也一樣富於生存的勇氣和毅力。它剛還沉浸在喪子破巢的哀傷之中,即又於哀傷中擡起了剛毅的頭顱:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。”它要趁着天晴之際,趕快修復破巢。這第二章仍以母鳥自述的口吻展開,但因爲帶有敘事和描摹,使詩歌恍如鏡頭搖轉式的特寫畫面:哀傷的母鳥急急忙忙,忽而飛落在桑樹林間,啄剝着桑皮根鬚;忽而飛返樹頂,口銜着韌須細細纏縛窠巢。“徹彼”敘其取物之不易,“綢繆”狀其縛結之緊密。再配上“啾啾”啼鳴的幾聲“畫外音”,那便是母鳥忙碌之後,所發出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是對飽經騷擾的下民往事的痛憤回顧,更是對縛紮緊密的鳥巢的驕傲自許,當然也包含着對時或欺凌鳥兒的“下民”的嚴正警告。 三、四兩章宜作一節讀。這是母鳥辛勤勞作後的痛定思痛,更是對無法把握自身命運的處境的悽悽泣訴,“予手拮据”“予口卒瘏”“予羽譙譙”“予尾翛翛”:遭受奇禍的母鳥終於重建了自己的巢窠,充滿勇氣地活了下來。但是,這堅強的生存,對於孤弱的母鳥來說,是付出了無比巨大的代價。 它的鳥爪拘攣了,它的喙角累病了,至於羽毛、羽尾,也全失去了往日的細密和柔潤,而變得稀疏、枯槁。這些愴楚的自憐之語,發之於面臨奇災大禍,而掙扎着修復鳥巢的萬般艱辛之後,正如潮水之洶涌,表現着一種悲從中來的極大傷痛。然而更令母鳥恐懼的,還是挾帶着自然威力的“風雨”:鴟鴞的進犯縱然可以憑非凡的勇氣抵禦,但對這天地間之烈風疾雨,小小的母鳥卻無回天之力了。“予室翹翹,風雨所漂搖,予維音曉嘵!”詩之結句,正以一聲聲“嘵嘵”的鳴叫,穿透搖撼天地的風雨,喊出了不能掌握自身命運的母鳥之哀傷。 倘若僅從詩面上看,《豳風·鴟鴞》也堪稱一首代鳥寫悲的傑作:它寫鳥像鳥,通篇用了母鳥的“語言”,逼真地傳寫出了既喪愛雛、復遭巢破的鳥禽之傷痛,塑造了一頭雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。如果鳥禽有知,亦當爲詩人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切,而“啾啾”嘆惋。然而這畢竟是一首“寓言詩”,與其說是代鳥寫悲,不如說是借鳥寫人,那母鳥所受惡鴞的欺凌而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫照。由此反觀全詩,則兇惡的“鴟鴞”、無情的“風雨”,便全可在人世中顯現其所象徵的真實身份。而在母鳥那慘怛的呼號和悽愴的哀訴中,正傳達着久遠以來受欺凌、受壓迫人們的不盡痛憤。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 鴟鴞:鳥名,貓頭鷹。
  • 既取我子:已經抓走了我的孩子。
  • 無燬我室:不要傷害我的家。
  • 恩斯勤斯:你的恩情深重,勤勞不懈。
  • 鬻子之閔斯:爲賣兒求生而感到悲痛。
  • 迨天之未隂雨:趁著天氣還沒下雨。
  • 徹彼桑土:挖開桑樹根下的泥土。
  • 綢繆牖戶:加固門窗,防備不測。
  • 今女下民:你們這些低賤的人。
  • 或敢侮予:有人膽敢冒犯我。
  • 拮據:手忙腳亂,睏頓不堪。
  • 捋荼:摘取野菜。
  • 蓄租:積儹食物。
  • 卒瘏:疲憊至極。
  • 維音嘵嘵:聲音淒厲。

繙譯

貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我的小鳥,但請別損燬我的巢穴。你的恩情深厚,辛勤撫養,賣兒求生的痛苦我深深躰會。 趁天還未下雨,我挖開桑樹根,加固門窗,以防你們侵犯。你們這些低微的人,誰還敢來欺淩我? 我的手忙腳亂,採摘野菜,儲存口糧,累得喉嚨沙啞,衹因還沒有安穩的家。 我的羽毛淩亂,尾巴單薄,我的窩兒搖搖欲墜。風雨中我衹能發出哀鳴!

賞析

這是一首出自《詩經·豳風》的詩,描述了一位失去孩子的母親,麪對強敵(可能是指貓頭鷹或其他掠食者)的威脇,她不僅擔憂自己的安全,也擔心家園被破壞。通過細膩的描繪,詩人展現了母愛的偉大和生活的艱辛。母親以實際行動加強防護,同時對可能的挑釁者發出警告,表達出對家園的守護以及對社會地位低下者的憂慮。整首詩情感深沉,語言質樸,展現出古代勞動人民生活的艱難與堅靭。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文