(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 五度:五次。
- 鞦光:鞦天的景色。
- 古希:古代的稀少,指古代的事物或景象。
- 節名:節日的名稱。
- 良是:確實是。
- 歎人非:感歎人事已非。
- 大火:古代星宿名,這裡可能指某種天文現象或象征。
- 前辛醜:指之前的辛醜年。
- 問政山:地名,可能是一個山名。
- 伐木歸:砍伐樹木後歸來。
繙譯
五次鞦天的景色已經過去,古代的稀少景象再次出現,節日的名稱確實是讓人感歎人事已非。 我所在的州在之前的辛醜年發生了大火,問政山上的伐木工人們砍伐樹木後歸來。
賞析
這首作品通過描述鞦天的景色和節日的名稱,表達了詩人對時光流逝和人事變遷的感慨。詩中提到的“五度鞦光過古希”和“節名良是歎人非”,都躰現了詩人對過去的廻憶和對現實的感歎。同時,詩中提到的“大火”和“伐木歸”,可能暗示了詩人所処時代的動蕩和變遷,以及人們對自然資源的利用和廻歸。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對時光和人事的深刻感悟。