(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 次韻:依照所和詩的韻作詩。
- 君澤:人名,可能是詩人的朋友。
- 雨腳如麻:形容雨下得很大,密集如麻。
- 五更:古代夜間的五個時辰,每更約兩小時,五更即天快亮時。
- 尋尋覔覔:形容反複尋找或思索。
- 仄仄平:指詩的平仄,這裡指教子姪學習詩歌的平仄。
- 淩室:古代藏冰的庫房。
- 臘凍:臘月的冰凍。
- 稼場:打穀場。
- 鞦成:鞦天的收成。
- 憂世:憂國憂民。
- 天堦:天宮的台堦,比喻朝廷。
- 玉衡:北鬭七星中的第五星,也指天宮的權衡,比喻朝廷的公正。
繙譯
雨下得像麻線一樣密集,我坐著直到天明,聽著雨聲在樓中廻蕩了整個五更。 沒有人和我一起唱和尋找,衹有子姪們可以教他們詩歌的平仄。 冰庫裡的冰無法保存臘月的寒冷,打穀場可能會耽誤鞦天的收成。 誰知道憂國憂民的讀書人的心意,衹希望朝廷能夠公正無私。
賞析
這首詩描繪了詩人夜坐聽雨的情景,通過雨聲、無人共唱、教子姪詩歌等細節,表達了詩人孤獨與憂國憂民的情懷。詩中“雨腳如麻”形象地描繪了雨勢之大,而“無人共唱尋尋覔覔”則透露出詩人的孤寂。最後兩句直抒胸臆,表達了詩人對國家政治清明的深切期望。整首詩語言簡練,意境深遠,展現了詩人深沉的家國情懷。