擬古
南國有佳人,秀色麗春陽。
素手弄機杼,織綺向蘭房。
涼宵步玉階,羅襪沾微霜。
坐愁容華歇,中宵理絲簧。
鳳笙歡未徹,瑤瑟怨何長。
哀響激林木,回車動華堂。
借問此何曲,新聲奏宮商。
東鄰有遊子,聞之感中腸。
願持五雜俎,系君羅襦裳。
攜手共遊衍,卒歲以翱翔。
中情莫自致,脈脈懷內傷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 擬古:模仿古代的風格或作品。
- 南國:指南方。
- 秀色:美麗的容貌。
- 機杼:織布機。
- 蘭房:芳香的房間,常指女子的臥室。
- 玉階:玉石鋪成的臺階,形容臺階的華貴。
- 羅襪:細薄的絲襪。
- 容華:美麗的容顏。
- 中宵:半夜。
- 絲簧:古代的樂器,這裏指音樂。
- 鳳笙:古代的一種樂器,形狀像鳳凰。
- 瑤瑟:古代的一種樂器,瑟的美稱。
- 宮商:古代五音中的兩個,這裏指音樂。
- 五雜俎:五種雜色的小珠子,古代女子用來裝飾。
- 羅襦裳:輕薄的絲衣。
- 遊衍:遊玩。
- 卒歲:終年。
- 中情:內心的情感。
- 脈脈:含情脈脈,形容深情的樣子。
翻譯
在南方的國度,有一位美麗的女子,她的容顏如同春日的陽光般明媚。她用纖細的手操作着織布機,編織着華麗的綢緞,送往芳香的房間。在涼爽的夜晚,她漫步在玉石鋪成的臺階上,細薄的絲襪沾上了微霜。她坐在那裏,憂愁自己的美麗即將消逝,半夜時分,她開始彈奏絲簧。鳳笙的音樂還未完全散去,瑤瑟的哀怨卻如此悠長。那悲傷的旋律激盪着林木,迴盪在華麗的廳堂中。有人問這是什麼曲子,原來是新創作的宮商之音。東邊鄰家有位遊子,聽到這音樂,心中感到無比的感慨。他希望能用五種雜色的小珠子,系在她的輕薄絲衣上。他想要與她攜手共遊,終年一起翱翔。但內心的情感卻難以表達,只能默默地懷着內傷。
賞析
這首作品以南國佳人爲中心,通過細膩的描繪展現了她的美麗與哀愁。詩中,「秀色麗春陽」一句即勾勒出佳人的絕美容顏,而「素手弄機杼」則進一步以動作細節增添了生活的真實感。夜晚的場景轉換,通過「涼宵步玉階」和「羅襪沾微霜」等句,營造出一種幽靜而略帶淒涼的氛圍。後半部分,通過音樂的描寫,表達了佳人的內心世界和遊子的深情。整首詩語言優美,意境深遠,情感細膩,展現了詩人對美的追求和對情感的深刻理解。