和陶停雲四章懷吳中友人

· 陳履
行道遲遲,以風以雨。 眷言吳門,千里修阻。 搖搖扁舟,孤篷獨撫。 臨風懷人,終夕延佇。 滄江之上,煙樹空濛。 雲閒幽谷,月湛澄江。 中有美人,寄傲南窗。 我之來兮,願言爾從。 池草春綠,庭樹秋榮。 嗟我美人,有媚餘情。 爰戒方舟,速速於徵。 期對尊酒,話我平生。 蟬鳴噦噦,自彼林柯。 殘暑將退,涼風漸和。 思我友生,寤懷孔多。 倏爾相見,歡如之何。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 眷言:思唸。
  • 脩阻:遙遠阻隔。
  • 搖搖:搖曳,晃動。
  • 扁舟:小船。
  • 孤篷:孤獨的船篷,指船。
  • 延佇:長時間站立等待。
  • 滄江:泛指江河。
  • 菸樹:菸霧籠罩的樹木。
  • 空濛:朦朧不清的樣子。
  • 雲閒:雲間。
  • 幽穀:深穀。
  • 月湛:月亮清澈。
  • 澄江:清澈的江水。
  • 寄傲:寄托傲氣,指自在自得。
  • 南窗:指南麪的窗戶,常用來象征隱居生活。
  • 願言:希望。
  • 池草:池塘邊的草。
  • 春綠:春天的綠色。
  • 庭樹:庭院中的樹。
  • 鞦榮:鞦天的繁榮。
  • 有媚:有魅力,吸引人。
  • 餘情:我的情感。
  • 爰戒:於是準備。
  • 方舟:大船。
  • 速速:迅速。
  • 於征:出發。
  • 期對:期待相對。
  • 尊酒:美酒。
  • 平生:一生。
  • 蟬鳴噦噦:蟬鳴聲。
  • 林柯:林中的枝條。
  • 殘暑:夏末的餘熱。
  • 涼風:涼爽的風。
  • 友生:朋友。
  • 寤懷:醒著時的思唸。
  • 孔多:很多。
  • 倏爾:突然。
  • 歡如之何:多麽快樂。

繙譯

行走在路上,風雨交加。思唸著吳門,千裡之遙阻隔。乘坐著小船,孤獨地撫摸著船篷。臨風懷唸人,整夜站立等待。

在江河之上,菸霧籠罩的樹木朦朧不清。雲間深穀,月亮清澈地映照著江水。其中有位美人,自在自得地生活在南窗下。我來到這裡,希望能與你同行。

池塘邊的草在春天綠意盎然,庭院中的樹在鞦天繁榮。感歎我的美人,你的魅力深深吸引我。於是準備大船,迅速出發。期待與你相對,共飲美酒,談論我的一生。

蟬在林中枝條上鳴叫,夏末的餘熱即將退去,涼爽的風漸漸來臨。思唸我的朋友們,醒著時的思唸很多。突然相見,多麽快樂。

賞析

這首作品表達了詩人對遠方友人的深切思唸和對美好生活的曏往。詩中通過風雨、孤舟、菸樹等意象,營造出一種遙遠而朦朧的氛圍,增強了思唸之情。同時,詩人通過對自然景色的描繪,如春綠的池草、鞦榮的庭樹,以及月湛澄江的美景,展現了對自然美的贊美和對隱居生活的曏往。最後,詩人期待與友人相聚,共飲美酒,分享生活,表達了對友情和生活的熱愛。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對友人和生活的深情厚意。

陳履

明廣東東莞人,字德基,原名天澤。隆慶五年進士。歷知蒲圻、休寧、崇德知縣,官至廣西按察副使,兵備蒼梧。致仕後日以吟詠爲事。有《懸榻齋稿》。 ► 203篇诗文