(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 宛在堂:詩人在此指自己所居之處。
- 即事:即興而作,指詩人即興創作此詩。
- 風塵:指世俗的紛擾和勞碌。
- 暫息:暫時停歇。
- 考槃:指敲打樂器,這裏可能指詩人的一種生活狀態或心境。
- 寤寐:醒與睡,指日夜。
- 相甘:相宜,相稱。
- 雲物:雲和物,這裏指自然景物。
- 如昨:如同昨天,指時間流逝之快。
- 勞人:勞碌的人,詩人自指。
- 太憨:太過於憨厚,這裏可能指詩人對自己過於執着於世俗事務的自嘲。
翻譯
回首望去,世俗的紛擾暫時停歇,我在堂中敲打樂器,日夜都感到心滿意足。 試着看看窗外的雲和物,它們依舊如昨天一樣,我這才相信,自己這個勞碌的人,實在是太過憨厚了。
賞析
這首作品表達了詩人在忙碌的生活中,暫時找到的寧靜與滿足。詩中「回首風塵暫息」一句,既是對過去忙碌生活的回顧,也是對當前寧靜狀態的描述。後兩句通過對自然景物的觀察,詩人感嘆時間的流逝,同時也自嘲自己過於執着於世俗事務,未能及時享受生活的寧靜與美好。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對生活的深刻感悟。