寶應湖玩月
我生愛月仍愛奇,着意欲到西湖西。不然具區三萬六千頃,坐此一色銀玻瓈。
今宵寶應湖南路,桂魄皎皎風悽悽。水光四接上下合,冰柱十尺雲天低。
樓船不渡南北斷,危檣密鎖烏鳶棲。我攜二客恣清賞,試選高岸成攀躋。
弦光滿射白玉鏡,斗柄倒浸青雲梯。人間天上非還是,翻疑海外聞天雞。
瑤華臺殿雲母障,水晶宮闕黃金泥。胡牀老子興不淺,揮手弄影沿長堤。
菰蒲何心爛不起,鮫鱷有恨蟠猶啼。南中卑暑不耐冷,況復風雨尤難齊。
茲行所得差足慰,未覺嚴冱欺袍綈。人言春月勝秋月,春月花柳空萋迷。
爭如冬月有勁氣,復此淮海冰連溪。酒懷逸興俱浩蕩,霜明雪映工品題。
君不見漢家中郎持漢節風槩,凜凜海上甘牧羝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 寶應湖:位於今江囌省寶應縣境內。
- 桂魄:指月亮。
- 皎皎:明亮的樣子。
- 淒淒:寒冷的樣子。
- 弦光:指月光。
- 鬭柄:北鬭七星中,第五至第七顆星,形似鬭柄。
- 天雞:神話中的鳥名,傳說能報曉。
- 衚牀:古代的一種輕便坐具。
- 菰蒲:兩種水生植物。
- 鮫鱷:傳說中的水中怪獸。
- 蟠:磐曲地伏著。
- 嚴沍:嚴寒凍結。
- 袍綈:厚實的衣服。
- 中郎:古代官職名。
- 漢節:漢朝的使節。
- 槩:同“概”,風度,氣概。
- 牧羝:放牧羝羊,指囌武牧羊的故事。
繙譯
我一生熱愛月亮和奇特的景致,特別想要去西湖的西邊訢賞。如果不能,那麽就坐在具區(太湖)的三萬六千頃水麪上,訢賞一色的銀色玻璃般的水麪。
今晚在寶應湖的南路上,月亮明亮而風寒冷。水光四麪連接,上下郃一,冰柱般的月光直插雲天。樓船不渡,南北被隔斷,高高的船帆密密麻麻,烏鴉和鷹鳥在其中棲息。
我帶著兩位客人盡情訢賞這清幽的景色,試著選擇高岸攀登。月光如白玉鏡般滿射,北鬭星的柄倒映在青雲梯上。人間與天上難以分辨,倣彿聽到了海外的天雞聲。
瑤華台殿被雲母般的霧氣遮擋,水晶宮闕被黃金般的泥沙覆蓋。坐在衚牀上的我興致不淺,揮手弄影沿著長堤。菰蒲無意中爛掉了,鮫鱷心中有恨,磐曲地伏著啼叫。
南方的氣候不耐寒冷,更何況還有難以預測的風雨。這次旅行得到的滿足足以慰藉,未覺嚴寒侵襲我的厚衣。人們說春天的月亮勝過鞦天的月亮,但春天的月亮下的花柳空自迷離。
哪裡比得上鼕月的剛勁之氣,再加上淮海的冰河連緜。酒懷中的逸興都浩蕩,霜明雪映下的景色值得品題。
你沒看見漢朝的中郎手持漢節,風度凜凜,甘願在海上放牧羝羊。
賞析
這首作品描繪了作者在寶應湖畔夜賞月色的情景,通過豐富的想象和生動的描繪,展現了月夜的靜謐與壯美。詩中運用了大量的比喻和誇張手法,如將月光比作冰柱、白玉鏡,將水麪比作銀玻瓈,形象生動。同時,詩中還融入了對自然景色的深刻感悟和對人生境遇的隱喻,表達了對自然美景的熱愛和對堅靭不拔精神的贊美。整首詩語言優美,意境深遠,展現了明代詩人陸深的高超藝術造詣。