(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 秋陽:秋天的陽光。
- 道衆:道教的信徒或修行者。
- 謙讓:謙虛地讓步。
- 溫和:性情和善,不激烈。
- 終朝:整天。
- 豁暢:心情舒暢,無拘無束。
- 恣:任意,放縱。
- 高歌:大聲歌唱。
- 日用:日常生活中的行爲。
- 不分彼我:不分你我,指大家和睦相處。
- 福地:道教中指適合修行的地方。
- 安居:安定地居住。
- 鬆間:松樹之間。
- 閒步:悠閒地散步。
- 煙蘿:煙霧和藤蘿,形容景色的幽靜。
- 先人後己:先考慮別人,後考慮自己。
- 行功:修行功德。
- 永沒:永遠沒有。
- 非災橫禍:意外的災難和禍害。
翻譯
我愛那些在秋陽下修行的道士們,他們每個人都謙虛和善,性情溫和。整天心情舒暢,無拘無束地高聲歌唱。在日常生活中,他們不分你我,和睦相處。
他們在福地中自在地居住,松樹間悠閒地散步,周圍是煙霧和藤蘿的幽靜景色。他們總是先考慮別人,後考慮自己,修行功德衆多。因此,他們永遠遠離意外的災難和禍害。
賞析
這首作品描繪了一幅和諧寧靜的道教修行生活畫面。通過「秋陽」、「道衆」、「謙讓溫和」等詞語,表達了作者對道教修行者高尚品德的讚美。詩中「終朝豁暢恣高歌」和「福地安居自在」等句,展現了修行者無憂無慮、自在逍遙的生活狀態。最後,「先人後己行功多,永沒非災橫禍」則強調了修行者的高尚行爲和由此帶來的福報。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了對道教修行生活的嚮往和讚美。