子夜四時歌八首春歌

女郎宛轉歌,輕舟棹碧波。 打動明珠碎,團團落青荷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 女郎:年輕女子。
  • 宛轉:形容歌聲柔和動聽。
  • (zhào):划船。
  • 碧波:清澈的波浪。
  • 明珠:比喻水珠。
  • 團團:形容水珠的形狀。
  • 青荷:綠色的荷葉。

翻譯

春天的夜晚,一位年輕女子輕柔地歌唱,她划着小船在清澈的波浪中穿行。她的歌聲如此動人,彷彿打碎了水珠,那些水珠圓滾滾地落在綠色的荷葉上。

賞析

這首作品通過描繪春夜中女子的歌聲和划船的情景,展現了春天的寧靜與美好。詩中「女郎宛轉歌」一句,既表現了女子的歌聲之美,又暗示了她的溫柔與婉約。而「輕舟棹碧波」則進一步以視覺形象強化了這種寧靜美好的氛圍。後兩句「打動明珠碎,團團落青荷」巧妙地運用比喻,將歌聲的震動比作打破水珠,水珠落在荷葉上的景象,既形象生動,又增添了詩意,使讀者彷彿置身於那個春夜,感受那份寧靜與美好。

張時徹

明浙江鄞縣人,字維靜,一字九一,號東沙。受業於族子張邦奇,治程朱學。嘉靖二年進士。歷官福建、雲南、山東、湖廣、四川,所至有政績,終官南京兵部尚書。五十三歲罷官里居。寄情文酒而不忘用世之志。有《明文範》、《善行錄》、《救急良方》、《芝園定集》。 ► 154篇诗文