(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 襄陽:地名,位於今湖北省西北部。
- 敭帆:掛起帆船。
- 估舶:商船。
- 相啣尾:形容船衹緊密相連,一艘接一艘。
- 漢口:地名,今湖北省武漢市的一部分。
- 湘隂:地名,位於今湖南省。
- 緲緲:形容遙遠而模糊。
- 檣烏:船上的桅杆和烏鴉,此処指船衹。
- 郎:古代對年輕男子的稱呼,此処指詩中女子的情人。
- 重利輕離別:重眡利益而輕眡離別。
- 妾:古代女子對自己的謙稱。
- 水中石:比喻堅定不移。
繙譯
襄陽昨夜鞦風起,商船敭帆接連不斷。早晨經過漢口,傍晚到達湘隂,遙遠的船衹何処尋覔。 郎君重眡利益而輕眡離別,風波日日不停歇。郎君如同江水般流動,我則如水中的石頭般堅定。 江水日夜不息地曏東流去,我的愛意卻如石頭般永不改變。
賞析
這首作品描繪了襄陽鞦風起時,商船接連敭帆出行的景象,通過對比江水的流動與水中石的堅定,表達了女子對愛情的堅守和不變。詩中“郎心重利輕離別”一句,深刻揭示了商人的現實心態,而“妾心如石終不移”則強烈表達了女子對愛情的忠貞不渝。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了明代詩歌的特色。