(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 要:表示打算、希望。
- 和:跟、與。
- 作婚:結成婚姻。
- 作嫁:許配。
- 且了:暫且了卻、暫且完成。
- 見在身:自身的存在,指當下的自己。
- 漫講:隨便談論。
- 無生話:佛教中有關無生無滅的言論。(這裏的「生」讀作「shēng」)
翻譯
想要與天結成婚姻,想要與地許配人家。 暫且完成自身的事情,不要隨便談論那些有關無生無滅的佛教言論。
賞析
這首詩語言簡潔明快,表達了一種務實的態度。詩人強調要關注當下自身的事情,而不是空談佛教中那些玄奧的無生無滅的道理。前兩句「要和天作婚,要和地作嫁」,運用了誇張的手法,表現出一種宏大的氣魄,但也可能暗示了人們常常有不切實際的幻想或追求。後兩句則轉向現實,呼籲人們關注眼前,體現了一種腳踏實地的精神。整首詩在表達上簡潔有力,富有深意。