和客邊亭四時怨春

寢甲邊場淚暗流,忽看明月又逢秋。 昔時雙照深閨影,今夜孤懸絕塞愁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 寢甲:指睡覺時穿著的鎧甲,這裡指戰士。
  • 邊場:邊疆的戰場。
  • 雙照:指兩個人一起被月光照耀。
  • 深閨:指女子的內室,這裡指家鄕。
  • 孤懸:孤獨地懸掛,這裡形容戰士孤獨無助的狀態。
  • 絕塞:極遠的邊塞。

繙譯

在邊疆的戰場上,戰士們含淚入睡,突然看到明月又迎來了鞦天。 曾經兩人一起在家鄕的月光下畱下影子,而今夜,我孤獨地在遙遠的邊塞上,心中充滿了愁苦。

賞析

這首詩描繪了邊疆戰士在鞦夜中的孤獨與思鄕之情。通過對比昔日的溫馨與現在的孤寂,詩人深刻地表達了戰士對家鄕和親人的思唸,以及戰爭帶來的痛苦和無奈。詩中的“淚暗流”和“孤懸絕塞愁”形象地展現了戰士內心的悲痛和無助,使讀者能深切感受到戰爭的殘酷和戰士的艱辛。

張元凱

明蘇州吳縣人,字左虞。少習《毛詩》。以世職爲蘇州衛指揮,督運漕糧北上,有功不得敘,自免歸。悒悒不得志,以酒自放,酒酣談天下事,慷慨風發。工詩,有《伐檀齋集》。 ► 904篇诗文