陪郭適庵方伯遊匡廬

匡廬高高不可極,積氣天近寒雲值。晴空風雨飄長虹,掩映光連湖水碧。 香爐日暖赤霞明,禹碣蒼崖青蘚匿。我曾浩蕩縱襟期,憑虛不覺心魂歇。 方伯奇情天外開,降靈嵩嶽見弘才。暫假東山恣遊屐,南歷三湘北五臺。 潯陽兩度訪廬山,玉淵潭水照心顏。不惜招攜方外侶,野田麋鹿喜追攀。 白鶴棋聲泉石裏,柴桑人家明滅間。遂淩絕頂馳逸駕,疊壁高奇競叱吒。 奔激洪濤萬木聲,旋風吹盡層巒下。浮雲走處巨石移,咫尺丹梯不敢跨。 天池寺,佛手巖,清江九派過征帆。山前山後圍鬆杉,且攜明月臥蘿庵。 閒枕清風酒半酣,峴山真笑羊公憨。方伯言,餘側耳,嗒然喪我忘非是。 七十東坡閒羨此,蝴蝶栩栩誇莊子,將閒索閒何足齒。 圯橋已進老人履,東山忽爲蒼生起。把臂一笑聊相視,林響齋鍾我說止。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 匡廬:指廬山。(「匡」,kuāng)
  • 積氣:積聚的雲氣。
  • :遇到,碰上。
  • 赤霞:紅色的彩霞。
  • 禹碣:大禹治水時的碑刻。(「碣」,jié)
  • 蒼崖:青色的山崖。
  • 青蘚:苔蘚。(「蘚」,xiǎn)
  • 襟期:胸懷,抱負。
  • 方伯:明清時對布政使的尊稱。
  • 降靈:降臨神靈,有非凡的氣質或才能之意。
  • 嵩嶽:嵩山。
  • :盡情,肆意。
  • 遊屐:遊玩時穿的木屐,代指遊覽。
  • 潯陽:今江西省九江市的古稱。
  • :同「凌」,登上。
  • 逸駕:奔馳的馬車,這裏指盡情地遊覽。
  • 叱吒:大聲吆喝。
  • 征帆:遠行的船。
  • 嗒然:形容身心俱遣、物我兩忘的樣子。
  • 羊公:指西晉名將羊祜,此處借指無心世事,貪戀閒適的人。
  • 圯橋:古橋名,在今江蘇邳縣南。(「圯」,yí)
  • :奉上,呈上。
  • 蒼生:百姓。

翻譯

廬山高高聳立,難以攀登到極致,積聚的雲氣接近天際,寒冷的雲朵與之相遇。晴朗的天空中,風雨過後飄着長虹,其光芒映照連接着碧綠的湖水。 香爐峯在陽光照耀下,紅色的彩霞明亮,大禹治水的碑刻在青色的山崖上,苔蘚隱匿其中。我曾經盡情地舒展胸懷,憑藉虛空的感覺,不知不覺中心靈和魂魄都得到了休憩。 方伯有着奇特的情懷,像是從天外展開,他的非凡才能彷彿是嵩山的神靈降臨所賦予。他暫且借居東山,盡情地遊玩,向南遊歷過三湘,向北到過五臺。 在潯陽兩次拜訪廬山,玉淵潭的水映照出內心的容顏。他不惜邀請方外的同伴一同前來,田野裏的麋鹿也高興地追隨。 在泉石之間能聽到白鶴下棋的聲音,柴桑人家在若明若暗之間。於是登上絕頂,盡情馳騁,層疊的山壁高大奇特,競相讓人驚歎呼喊。 奔騰激盪的洪濤發出萬木搖動的聲音,旋風將山巒上的一切都吹盡。浮雲飄過之處,巨石彷彿在移動,近在咫尺的陡峭山路讓人不敢跨越。 天池寺,佛手巖,清澈的江水九條支流上有過往的征帆。山的前後圍繞着松樹和杉樹,暫且帶着明月在藤蘿庵中歇息。 閒適地枕着清風,酒喝到半酣,峴山真會嘲笑羊公的憨態。方伯說話,我側耳傾聽,身心俱遣,忘卻了是非對錯。 七十歲的蘇東坡對此感到羨慕,莊子以蝴蝶翩翩起舞而自誇,將閒適當作追求又有何值得稱道的呢。 圯橋上已經獻上了老人的鞋子,東山也會因爲百姓而興起。我們挽着手臂相視一笑,樹林中響起的寺院鐘聲讓我說該停止了。

賞析

這首詩描繪了詩人與方伯一同遊覽廬山的情景,展現了廬山的雄偉壯麗和自然風光的美妙。詩中既有對廬山景色的細膩描繪,如「匡廬高高不可極,積氣天近寒雲值。晴空風雨飄長虹,掩映光連湖水碧」,通過描寫廬山的高峻、雲氣、彩虹和湖水,營造出一種宏大而又神祕的氛圍;又有對遊覽過程中情感和思考的表達,如「我曾浩蕩縱襟期,憑虛不覺心魂歇」,表現出詩人在大自然中的放鬆和超脫。同時,詩中還提到了方伯的奇情和弘才,以及他們在遊山過程中的種種感受和體驗,如「方伯奇情天外開,降靈嵩嶽見弘才。暫假東山恣遊屐,南歷三湘北五臺」,增添了詩歌的人文色彩。整首詩語言優美,意境深遠,將廬山的美景與詩人的情感、思考融爲一體,給人以美的享受和心靈的啓迪。

釋今覞

今覞(一六一九—一六七八),字石鑑。新會人。本姓楊,名大進,字翰序。鼎革後遂謝諸生,明桂王永曆十四年(一六六〇)落髮雷峯,爲天然第二法嗣。著有《石鑑集》、《直林堂全集》。清光緒《廣州府志》卷一四一有傳。 ► 38篇诗文