(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 夏圃:夏天的花園。
- 秋光:秋天的景色。
- 閒(xián):閒暇。
- 賞勝:欣賞美景。
- 壺裏變:比喻在有限的空間內看到的變化,如在壺中看到天地。
- 窺奇:探尋奇景。
- 管中班:比喻從狹窄的視角看到的景象。
- 病予:我病了。
- 已分:已經註定。
- 江湖老:指隱居江湖,老去。
- 餐英:吃花瓣,古代有吃花瓣以求長生不老的說法。
- 駐顏:保持青春容顏。
翻譯
有客人剛從菊花會上回來,我的幽靜思緒偶然與之相連。 沒有在夏天的花園裏燃燒三更的火,怎能得到秋天的景色和幾日的閒暇。 欣賞美景時,我彷彿在壺中看到了變化;探尋奇景時,就像從管中窺見了一斑。 我病了,已經註定要在江湖中老去,誰說吃花瓣可以保持青春容顏呢?
賞析
這首詩表達了詩人對自然美景的欣賞和對隱居生活的嚮往。詩中,「夏圃三更火」與「秋光幾日閒」形成對比,突出了秋天的寧靜與美好。後兩句通過「壺裏變」和「管中班」的比喻,形象地描繪了詩人對自然變化的深刻感受。結尾的「餐英可駐顏」則是對傳統觀念的質疑,反映了詩人對生命和自然的深刻思考。