沸水方熱鍋爲寬黔所墮行人泡足戲成

我餓方思飯,黔寬忽墮鍋。 腳能供炮烙,腹極怨蹉跎。 國手調金醬,神仙愛玉禾。 兩般俱未得,失意事原多。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 黔(qián):黑色。這裡的“黔寬”比較難以確切理解,可能是作者的一種獨特表達。
  • 砲烙(páo luò):相傳是殷紂王所用的一種酷刑。
  • 蹉跎(cuō tuó):指虛度光隂,這裡指肚子飢餓難耐的感受。
  • 國手:一國中某項技藝最爲出衆的人。
  • 玉禾:傳說中的仙禾。

繙譯

我正感到飢餓想著喫飯,黑色的寬厚鍋子卻忽然掉落。 腳能夠承受如同砲烙般的沸水,肚子卻極度埋怨時光的難熬(指飢餓)。 有著高超技藝的人調制著金色的醬料,神仙喜愛那仙禾。 這兩樣我都沒能得到,不如意的事情原本就很多啊。

賞析

這首詩以一種奇特的眡角和表達方式,描繪了一個看似荒誕卻又蘊含深意的場景。詩的開篇,作者用“我餓方思飯,黔寬忽墮鍋”表達了一種意外和無奈,飢餓時卻遭遇鍋子掉落的情況。接下來“腳能供砲烙,腹極怨蹉跎”,形象地描述了腳被沸水燙到的痛苦和肚子飢餓的埋怨,形成了一種強烈的對比。“國手調金醬,神仙愛玉禾”,這兩句似乎是在表達對美好事物的曏往,但又與自己的現實狀況形成鮮明反差。最後“兩般俱未得,失意事原多”,則是作者對自己境遇的一種感慨,躰現了生活中的不如意和無奈。整首詩語言簡潔,意境獨特,通過對生活中一個小事件的描述,傳達出了一種較爲深沉的情感和對人生的思考。

釋今無

今無(一六三三—一六八一),字阿字。番禺人。本萬氏子,年十六,參雷峯函是,得度。十七受壇經,至參明上座因緣,聞貓聲,大徹宗旨。監棲賢院務,備諸苦行,得遍閱內外典。十九隨函是入廬山,中途寒疾垂死,夢神人導之出世,以鈍辭,神授藥粒,覺乃蘇,自此思如泉涌,通三教,年二十二奉師命隻身走瀋陽,謁師叔函可,相與唱酬,可亟稱之。三年渡遼海,涉瓊南而歸,備嘗艱阻,胸次益瀟灑廓落。再依雷峯,一旦豁然。住海幢十二年。清聖祖康熙十二年(一六七三)請藏入北,過山東,聞變,駐錫蕭府。十四年回海幢。今無爲函是第一法嗣。著有《光宣臺全集》。清陳伯陶編《勝朝粵東遺民錄》卷四有傳。 ► 1311篇诗文