(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 觴 (shāng):古代盛酒的器具。
- 寧 (nìng):豈,難道。
- 厭數 (yàn shuò):厭倦頻繁。
- 同舍 (tóng shè):同住一室的人,這裏指同事或朋友。
- 燕市 (yān shì):指燕京,即北京。
- 砧 (zhēn):搗衣石,這裏指搗衣聲。
- 漢宮垣 (hàn gōng yuán):漢朝的宮牆,這裏泛指皇宮。
- 中郎 (zhōng láng):古代官職名,這裏可能指主人或宴會的主持者。
- 堪 (kān):能夠承受或忍受。
翻譯
菊花酒豈能嫌其頻繁,騎馬常過你家門。 結交的客人多是同僚,賞花時彷彿回到了故園。 月亮高掛在燕京的路上,搗衣聲近在漢宮的牆邊。 若無中郎的美酒,誰能忍受這秋夜的繁複思緒。
賞析
這首作品描繪了秋夜與友人在張伯鄰宅中的聚會場景,通過「菊觴」、「看花」等意象,表達了詩人對友情的珍視和對故鄉的懷念。詩中「月高燕市路,砧近漢宮垣」以景寓情,烘托出秋夜的寧靜與深遠。結尾「不有中郎酒,誰堪秋思繁」則巧妙地將酒與秋思聯繫起來,抒發了詩人對美好時光的留戀和對秋夜思緒的感慨。