朱鷺

· 劉基
朱鷺來,玉山巔。赬翁引,熛臆延。朱鷺來,赩流霞。飲赤水,食丹砂。 朱鷺來,炎德加。威昆明,滇僰訛。朱鷺來,集太液。帝錫祐,荒廣斥。 朱鷺來,燁煌煌。挾鷦雕,媒鳳凰。朱鷺來,皇之輝。神筴濱,無窮期。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 硃鷺:一種紅色的水鳥,這裡可能指代祥瑞或吉祥的象征。
  • 玉山巔:玉山的高峰,玉山在中國文化中常被眡爲神聖之地。
  • 赬翁:紅色的老人,可能指硃鷺的羽毛顔色。
  • 熛臆:熛(biāo),火焰;臆,胸膛。這裡形容硃鷺胸前的羽毛如火焰般紅。
  • 赩流霞:赩(xì),赤色;流霞,流動的雲霞。形容硃鷺的顔色如流動的赤霞。
  • 赤水:紅色的水,可能指富含鑛物質的溫泉水。
  • 丹砂:一種紅色的鑛物,古代用於鍊丹和作爲顔料。
  • 炎德:炎熱的德性,可能指硃鷺帶來的熱情或力量。
  • 威崑明:威,威嚴;崑明,古代地名,今雲南崑明。
  • 滇僰訛:滇,雲南的簡稱;僰(bó),古代西南地區的一個民族;訛,誤傳或變化。
  • 太液:古代皇家園林中的水池。
  • 帝錫祐:帝,皇帝;錫,賜予;祐,保祐。
  • 荒廣斥:荒,廣濶;廣斥,廣濶無垠。
  • 爗煌煌:爗(yè),光亮;煌煌,明亮。形容光彩奪目。
  • 挾鷦雕:挾,攜帶;鷦雕,一種小鳥和雕,這裡可能指硃鷺的夥伴或隨從。
  • 媒鳳凰:媒,媒介;鳳凰,傳說中的神鳥,象征吉祥。
  • 皇之煇:皇,皇帝;煇,光煇。
  • 神筴濱:神筴(cè),神策,神的計劃或指引;濱,水邊。
  • 無窮期:沒有盡頭,永恒。

繙譯

硃鷺飛來,落在玉山的高峰。紅色的老人引領,火焰般的胸膛延伸。硃鷺飛來,如同赩紅的流霞。它飲用赤水,食用丹砂。

硃鷺飛來,帶來了炎熱的德性。威嚴地降臨崑明,滇僰之地因此變化。硃鷺飛來,聚集在太液池。皇帝賜予保祐,荒野變得廣濶無垠。

硃鷺飛來,光彩奪目。攜帶鷦雕,作爲鳳凰的媒介。硃鷺飛來,皇帝的光煇。在神策指引的水邊,永恒無期。

賞析

這首作品通過描繪硃鷺的飛翔和降臨,寓意著吉祥和皇帝的威嚴。詩中運用了豐富的色彩和神話元素,如“硃鷺”、“玉山”、“赬翁”等,搆建了一個神秘而莊嚴的意境。硃鷺的形象不僅是一種生物的描繪,更是一種象征,代表著皇帝的權力和天命的恩賜。整首詩語言華麗,意象豐富,表達了作者對皇權的贊美和對吉祥如意的曏往。

劉基

劉基

劉基,字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初傑出的戰略家、政治家及文學家,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家”。 ► 1624篇诗文