艾如張
有菀者林,衆鳥萃之。我欲張羅,榛楛翳之。既礪我斧,又飭我徒。
孰是奧穢,而不剪除。爰升於虛,以相乃麓。有條我綱,載秩我目。
有鳥有鳥,五采其章。??喈喈,率彼高岡。張之弗獲,憂心且傷。
寤寐懷思,曷雲能忘。有鳥五采,亦既來止。昭其德音,以相君子。
君子豈弟,其儀是若。艾而張矣,雲胡不樂!
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 艾(ài):一種草,這裏指用艾草來驅趕鳥。
- 張羅:設置捕鳥的網。
- 榛楛(zhēn hù):指叢生的灌木。
- 翳(yì):遮蔽。
- 礪(lì):磨刀石,這裏作動詞,意爲磨。
- 飭(chì):整頓,準備。
- 奧穢(ào huì):深藏的雜草。
- 爰(yuán):於是。
- 虛(xū):空地,這裏指樹林中的空地。
- 相(xiàng):觀察,查看。
- 麓(lù):山腳。
- 條(tiáo):條理,這裏指網上的條理。
- 綱(gāng):網的總繩。
- 秩(zhì):有序,整齊。
- 章(zhāng):花紋,這裏指鳥的羽毛色彩。
- ??喈喈(xī xī jiē jiē):鳥叫聲。
- 率(shuài):沿着。
- 寤寐(wù mèi):醒着和睡着,指日夜。
- 曷(hé):何,怎麼。
- 止(zhǐ):停留。
- 昭(zhāo):明顯,這裏指鳥的叫聲清晰。
- 德音(dé yīn):美好的聲音。
- 豈弟(kǎi tì):和樂,愉快。
- 儀(yí):儀表,舉止。
- 若(ruò):如同,這樣。
- 雲胡(yún hú):爲何。
翻譯
有一片茂密的樹林,許多鳥兒聚集在那裏。我想要設置捕鳥的網,但叢生的灌木遮蔽了視野。我磨快了斧頭,又整頓了我的同伴。
哪裏的雜草深藏不露,我們就要將其剪除。於是我們登上空地,來觀察這片山腳。我整理好網上的條理,使我的目光有序。
有鳥有鳥,羽毛五光十色。它們叫聲清脆,沿着那高高的山岡。我張網卻未能捕獲,心中憂愁且傷感。
無論醒着還是睡着,我都在思念,怎能忘記。那五色羽毛的鳥,已經飛來停留。它的叫聲清晰,用來輔佐君子。
君子和樂,他的舉止如此。用艾草驅趕鳥兒,張開網,爲何不快樂!
賞析
這首作品描繪了一個人在林中設網捕鳥的情景,通過細膩的描寫展現了捕鳥者的期待、憂愁和最終的喜悅。詩中運用了豐富的自然意象,如茂密的樹林、五色羽毛的鳥兒,以及捕鳥的網和工具,構建了一個生動的自然畫面。通過捕鳥者的內心活動,表達了對於美好事物的追求和對於自然和諧的嚮往。整體語言優美,意境深遠,展現了明代詩歌的獨特魅力。