驀山溪

· 劉基
檐鈴風過,暱暱閨中語。月上海東峯,冷光浸、澄清玉宇。幽人此際,輕步繞回廊;蛙鳴沼,鴉翻樹,露滴鬆梢雨。 蘆花粗老,也學楊花絮。袞袞趁流塵,半沾泥、半飄陌路。不須看覷,且自買芳尊;巴覦曲,婆娑舞,醉飲朝還暮。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 驀山溪:詞牌名,又名「上陽春」「心月照云溪」「弄珠英」。
  • 檐鈴:掛在屋檐下的風鈴,風吹時會發出聲音。
  • 暱暱:形容聲音細小親切。
  • 閨中:指女子的內室。
  • 海東峯:指東方的山峯,海在此處可能指天空。
  • 冷光:指月光。
  • :滲透,此處形容月光灑滿四周。
  • 澄清玉宇:指清澈明淨的天空。
  • 幽人:隱士,指作者自己。
  • 迴廊:曲折環繞的走廊。
  • :小池塘。
  • 蘆花:蘆葦的花,秋天開放。
  • 粗老:形容蘆花看起來粗糙、老態。
  • 楊花絮:楊樹的種子,春天隨風飄散,像棉花一樣。
  • 袞袞:形容連續不斷。
  • 趁流塵:隨着塵土飛揚。
  • 看覷:注意,關注。
  • 芳尊:美酒。
  • 巴覦曲:可能是指某種地方的曲子。
  • 婆娑舞:形容舞姿優美。

翻譯

風吹過屋檐下的鈴鐺,發出細小親切的聲音,彷彿閨中女子的私語。月亮升至東方的山峯之上,冷冷的月光灑滿清澈明淨的天空。在這幽靜的時刻,我輕輕地漫步在曲折的走廊上,聽着蛙鳴和鴉鳥在樹上翻飛,露水滴落在松樹梢上,如同細雨。

蘆花雖然看起來粗糙老態,卻也學着楊花的樣子隨風飄散。它們隨着塵土飛揚,一半沾在泥土上,一半飄散在道路上。我無需過多關注這些,只需自己買來美酒,聽着地方的曲子,跳着優美的舞蹈,盡情地飲酒,從早到晚沉醉其中。

賞析

這首作品描繪了一個寧靜而幽深的夜晚,通過細膩的自然景物描寫,展現了作者內心的寧靜與超脫。詞中「檐鈴風過,暱暱閨中語」以聲入景,巧妙地引入了夜晚的寧靜氛圍。後文通過對月光、迴廊、蛙鳴等自然元素的描繪,進一步加深了這種幽靜的感覺。結尾處的「巴覦曲,婆娑舞,醉飲朝還暮」則表達了作者對世俗的超然態度,以及對自由自在生活的嚮往。整首詞語言優美,意境深遠,表達了作者對自然和生活的獨特感悟。

劉基

劉基

劉基,字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初傑出的戰略家、政治家及文學家,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家”。 ► 1624篇诗文

劉基的其他作品