飛來雙白鵠。乃從
西北來。十十五五。羅列成行。妻卒被病。行不能相隨。
五里一返顧。六裏一徘徊。吾欲銜汝去。口噤不能開。
吾欲負汝去。毛羽何摧頹。樂哉新相知。憂來生別離。
躇躊顧羣侶。淚下不自知。念與君離別。氣結不能言。
各各重自愛。道遠歸還難。妾當守空房。闭門下重關。
若生當相見。亡者會重泉。今日樂相樂。延年萬歲期。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 鵠(hú):即天鵝。
翻譯
飛來一對白色的天鵝。是從西北方向飛來。一羣羣排列成行。妻子突然患病。行走不能相互跟隨。走五里就回頭看一次。走六里就徘徊不前。我想叼着你離開,嘴卻緊閉不能張開。我想揹着你走,羽毛卻又殘損衰敗。歡樂啊剛剛結識新相知,憂傷啊就面臨生別離。猶豫徘徊看着同伴們,眼淚不知不覺流下來。想到和你離別,氣息堵塞不能言語。各自都要多多保重自己,路途遙遠回來很難。我應當守着空房,關緊門再加上幾道栓。如果活着應當能再相見,死去的話會在九泉相聚。今日快樂地相歡樂,希望延年益壽到萬萬年。
賞析
這首詩以白鵠起興,通過描寫雌雄白鵠的生離死別,襯托出夫妻間的深情。詩中刻畫了白鵠的不捨和無奈,五里一返顧、六里一徘徊的描寫,生動地表現出它們的眷戀之情。後面轉而寫人,表達了女子對離去丈夫的思念、擔憂和不捨,同時也包含着自我安慰和對未來的期盼,感情真摯細膩,樸素而動人,展現了古代社會中人們對愛情的執着和珍視。