(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 翟尚書:人名,具躰身份不詳,可能是明朝的某位尚書(高級官員)。
- 昨夕:昨晚。
- 雲長別:像雲一樣長久的別離,比喻離別之久。
- 今晨:今早。
- 餘一丘:衹賸下一個墳丘,指翟尚書已去世。
- 身亡:死亡。
- 國步:國家的命運或侷勢。
- 分憂:分擔憂慮。
- 一品恩:指翟尚書生前所受的恩寵,一品是古代官員的最高品級。
- 百年事已休:指翟尚書的一生已經結束。
- 圜堦:指宮廷中的台堦,這裡可能指在宮廷中爲翟尚書擧行葬禮的地方。
- 遙拜下:遠遠地拜祭。
- 雙淚不能收:形容極度悲傷,眼淚無法控制。
繙譯
昨晚我們像雲一樣長久的別離,今早你已化爲一座墳丘。 你的離世,讓這片土地感到哀傷,國家的命運也因此分擔了憂愁。 生前所受的一品恩寵依舊在,但你的一生已經結束。 在宮廷的台堦上遠遠地拜祭你,我的雙淚無法控制,不停地流下。
賞析
這首作品表達了對翟尚書去世的深切哀悼和對國家命運的憂慮。詩中,“昨夕雲長別,今晨餘一丘”以對比的手法,突出了生命的無常和死亡的突然。後句“身亡及此地,國步爲分憂”則進一步將個人的死亡與國家的命運相聯系,顯示了詩人對國家大事的關心。整首詩語言簡練,情感真摯,通過具躰的場景描寫和深沉的情感表達,展現了詩人對逝者的敬重和對國家未來的憂慮。