舟次維揚
君子出門時,不謂行當久。
一行歷九春,妾魂如中酒。
燕北多悲風,越南少歸鴻。
行藏不可料,不知商與戎。
君雖惜高節,妾亦惜芳顏。
芳顏有幾何,別離在其間。
春風不解事,又放柳青青。
寄言謝花鳥,不及伴前庭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 舟次維揚:船隻停靠在維揚(今江蘇揚州)。
- 行當久:將要離開很久。
- 九春:九個春天,即九年。
- 中酒:醉酒。
- 燕北:指北方。
- 越南:指南方。
- 歸鴻:歸來的大雁,常用來比喻歸人。
- 行藏:行蹤,去向。
- 商與戎:經商和從軍。
- 高節:高尚的節操。
- 芳顏:美麗的容顏。
- 解事:懂事,理解人的心意。
- 柳青青:柳樹發青,春天來臨的景象。
- 前庭:家中的庭院。
翻譯
君子離家時,並未說會離開很久。 一別就是九年,我的思念如醉酒般深沉。 北方常有悲涼的風,南方卻少有歸來的鴻雁。 他的行蹤難以預料,不知是經商還是從軍。 你雖珍視高尚的節操,我也珍惜美麗的容顏。 美麗的容顏能持續多久,離別就在其中。 春風不懂人情,又讓柳樹發青。 我告訴花鳥,它們無法陪伴我,不如家中的庭院。
賞析
這首作品表達了女子對遠行丈夫的深切思念和無奈。詩中通過「九春」、「中酒」等詞,形象地描繪了女子長時間的等待和內心的痛苦。南北的對比,突出了丈夫行蹤的不確定性,增加了女子的憂慮。最後,春風和柳樹的描寫,反襯出女子對家的依戀和對丈夫的期盼。整首詩語言簡練,情感真摯,展現了明代女性對愛情的忠貞和對離別的哀愁。