(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
漫拈(niān):隨意地拿起。 倍傷神:加倍地傷心勞神。 形容:容貌,模樣。
翻譯
在燈下裁剪衣服要寄給遠方的人,隨意地拿起針線卻加倍地傷心神傷。憂愁太多心情壓抑以致牽累成病,日子久了想象丈夫現在的模樣都想不真切了。衣服的長短只依照前些日子的樣子,寬窄還記着他舊時的身材。知道夫君奔走在塵世之外,勞累忙碌到現在瘦了多少呢。
賞析
這首詩以妻子爲丈夫裁衣爲背景,抒發了對遠方丈夫的深深思念和關切之情。首句「燈下裁衣寄遠人,漫拈針線倍傷神」,描繪了一個妻子在燈下爲丈夫裁衣的場景,「漫拈」一詞表現出妻子心不在焉、心事重重的狀態,「倍傷神」則強調了她內心的痛苦和思念。「愁多心緒牽成病,日久形容想未真」,進一步深化了妻子的憂愁,她因思念過度而心緒不寧,甚至患病,而且由於分別時間太久,對丈夫的模樣都有些記不真切了,這句詩深刻地表達了妻子對丈夫的牽掛和擔憂。「長短只依前日樣,窄寬猶記舊時身」,妻子只能按照以前的樣子來裁剪衣服,體現了她對丈夫的記憶和眷戀。最後一句「知君命走紅塵外,勞碌於今瘦幾分」,表達了妻子對丈夫在外奔波勞累的心疼,同時也流露出她對丈夫的關愛和牽掛。整首詩語言質樸,情感真摯,通過對妻子裁衣時的心理和動作描寫,生動地展現了夫妻之間深厚的感情。