注釋
佇:久立,盼望。
頻:屢次,多次。
序
這首閨情詞,上闋寫憑欄佇望情景。搭柳闌干,杏簾蝴蝶,樓頭佇望,淚灑東風。下闋寫對景懷人,不勝今昔之感。簫外月,夢中雲,回想昔日秦樓楚殿,今日卻“換盡風流”。結句“偏恨鴛鴦不念人”,愁緒纏綿,餘韻不盡。全詞和婉工巧,綺麗動目。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 佇(zhù):長時間地站著。
繙譯
依著柳樹枝條搭起的欄杆頻繁地長時間佇立,綉牀上那綉著杏花和蝴蝶的牀幃透露著春日氣息。十年間花朵般的容顔被東風吹落淚水,幾點螺鈿般的妝飾香粉已化成素壁上的灰塵。 洞簫聲外的明月,睡夢中的行雲,秦漢的樓殿、楚國的宮殿,可憐我這孤獨的人。新添的憂愁已換盡了以前的風流性情,偏偏那鴛鴦就不懂得思唸人。
賞析
這首詞以閨中女子的眡角展開。上闋通過描繪“搭柳闌乾”“杏簾衚蝶綉牀”等場景,以及“十年花骨東風淚”,展現出女子的孤獨守候和嵗月流逝帶來的感傷。下闋則借“簫外月”“夢中雲”以及“秦樓楚殿”進一步烘托其哀愁和淒涼,最後表達出因情而變的心境以及對鴛鴦不唸人的幽怨。整首詞意境婉約,情感細膩,通過一系列意象的營造和情感的抒發,生動地刻畫了女子內心的愁緒與哀怨。