(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 瞰(kàn):從高處往下看。
- 大荒:邊遠荒涼的地方,這裏指廣闊的原野。
- 層霄:高空。
- 擢(zhuó):拔,這裏指折取。
- 斛(hú):舊量器,容量本爲十鬥,後來改爲五斗。
- 靄(ǎi):雲氣。
- 壑(hè):山溝。
- 波光:水波反射出來的光。
- 回合:環繞。
- 方塘:方形的水塘。
- 扶搖:盤旋而上的暴風,這裏比喻騰飛。
- 翮(hé):鳥的翅膀。
- 帝鄉:天帝居住的地方,這裏指京都。
翻譯
背靠着城郭的高樓高聳,可以俯瞰廣闊的原野,傍晚時分西風拂來,吹動着衣裳。在高空中一同折取秋日的桂花,滿座的人剛開始就分到了萬斛的芳香。山間的雲氣遠遠地飄浮着,連接着近處的山谷,波光環繞着映照在方形的水塘上。從此開始,像大鵬展翅般騰飛而起,那五彩祥雲之中便是京城。
賞析
這首詩描繪了在會景樓的一次聚會場景。首聯通過描寫高樓俯瞰大荒的壯觀和西風拂衣的情景,營造出一種開闊的氛圍。頷聯寫在高空中折桂,花香四溢,充滿了詩意和美好。頸聯描繪了山靄遠浮、波光回合的自然景色,畫面感極強。尾聯則表達了對未來的期望,希望能夠像大鵬一樣展翅高飛,直抵京城。整首詩意境開闊,語言優美,將自然景色與人們的期望相結合,表現出一種積極向上的情感。