(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 東昌:地名。
- 高人:指才識超人的人。
- 謝子方:人名。
- 經緯:織物的縱線和橫線。這裏比喻文章佈局結構的嚴謹合理。
- 律呂:古代校正樂律的器具。這裏指音律。
- 開闔:指文章的展開與收合,也可指音律的起伏變化。
- 宮商:中國古代五聲音階中的兩個音,這裏泛指音樂、音律。
- 亂來:指社會動盪不安。
- 正音:純正的樂音。引申爲正統的詩風。
- 邈(miǎo):遙遠。
- 寂寞:冷清,孤單。
翻譯
在東昌有個才識高超的人叫謝子方,前些天寄給我一篇新寫的詩章。 這文章的變化合乎佈局結構的嚴謹合理,音律的起伏變化中蘊含着音樂的美妙。 在這社會動盪不安的時代,純正的詩風已經遙遠而冷清,讓我邊誦讀這詩篇邊坐着仍反覆思索。 我獨自懷着不見友人的悽慘憂傷之情,看到雲月美好地映照在江上的樓閣。
賞析
這首詩是作者對謝子方所寄新詩章的迴應。詩中首先稱讚了謝子方的文章,稱其佈局合理,音律美妙。接着,作者感慨在動盪的時代,正統的詩風已經衰落,這也反映了作者對時代的憂慮。最後,作者表達了對謝子方的思念以及內心的憂傷之情,通過描繪雲月映照江閣的景象,烘托出一種淒涼的氛圍。整首詩情感真摯,語言優美,既表達了對友人的情誼,也反映了對時代和人生的思考。