贈歌妓

秋波頻轉意遲留,半是含嬌半是羞。 白薴裁成新按拍,幾回奪得錦纏頭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 秋波:本義是秋風中的湖波漣漪,比喻女人的眼睛像秋天的水波一樣清澈明亮。
  • 遲留:停留;逗留。
  • 白薴(zhù):白色的苧麻,這裏指用白薴織成的衣服或布料,也可借指歌舞。
  • 按拍:按照節拍。
  • 錦纏頭:古代歌舞藝人演畢,客以羅錦爲贈,置之頭上,謂之「錦纏頭」。後作爲贈送女妓財物的通稱。

翻譯

她的眼神如秋波般頻頻流轉,情意徘徊,半是含着嬌柔,半是帶着羞澀。用白薴裁製成的新衣,按照節拍翩翩起舞,好幾次都贏得了客人們贈送的錦帛財物。

賞析

這首詩描繪了一位歌妓的形象。詩的前兩句通過「秋波頻轉」和「半是含嬌半是羞」,生動地展現了歌妓的迷人風姿和羞澀神態。後兩句則描述了她的歌舞才藝以及所獲得的讚賞和回報。整首詩以簡潔的語言,刻畫了歌妓的美麗與才藝,表現了當時社會中這一羣體的生活狀態。同時,也從側面反映了人們對歌舞藝術的喜愛和對藝人的欣賞。

鄺思誥

鄺思誥,南海人。明神宗萬曆間布衣。清溫汝能《粵東詩海》卷四四有傳。 ► 28篇诗文