(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 霧鬢娘:形容女子頭髮像雲霧一樣蓬鬆美麗的女子。(霧鬢,wù bìn)
- 薌澤:香澤,香氣。(薌,xiāng)
- 傾國:形容女子極其美麗,這裏指花田中的女子容貌出衆,惹人注目。
翻譯
那不知是誰家頭髮蓬鬆美麗的女子,在隔着江水的花市中趁着夕陽的餘暉忙碌着。千年來那迷人的香氣依然能使整個國家爲之傾倒,只是半夜裏的那短暫恩情怎能抵擋這涼意呢。
賞析
這首詩描繪了一位在花市中的美麗女子。詩的前兩句通過「輕薄」「霧鬢娘」「隔江花市」「趁斜陽」等詞語,勾勒出一個充滿生活氣息的場景,以及一位美麗動人的女子形象。後兩句則從時間和情感的角度進行深入,「千年薌澤還傾國」強調了女子的魅力和吸引力,而「半夜恩情奈爾涼」則透露出一種淡淡的憂傷和無奈。整首詩語言優美,意境含蓄,通過對花田和女子的描寫,表達了對美好時光易逝和人情冷暖的感慨。