惠山泉酒二首

山泉祗道因茶勝,誰識尊中綠倍嘉。 好倩老僧通水脈,百杯扶醉更烹茶。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (zhī):只。
  • :出名,聞名。
  • :酒器,這裏指酒。
  • (qiàn):請,央求。
  • :疏通。
  • 水脈:這裏指泉水的通道。

翻譯

這惠山泉的水只因爲泡茶而出名,誰又知道這酒中的綠色更顯美好呢。真想請位老僧人來疏通泉水的通道,這樣就能飲上百杯酒,醉了之後還能再烹茶品茗。

賞析

這首詩以惠山泉爲背景,先提到人們普遍只知道惠山泉的水適合泡茶,而忽略了用它釀成的酒也有獨特的魅力。後兩句則表達了詩人希望能有僧人疏通泉脈,以便能盡情地飲酒品茶,享受這種愜意的生活。詩中通過對惠山泉酒的讚美,以及對閒適生活的嚮往,展現出一種悠然自得的意境。同時,也從側面反映了詩人對美好事物的敏銳感知和對生活的熱愛。

盧龍雲

明廣東南海人,字少從。萬曆十一年進士。授馬平知縣,補邯鄲,治行爲諸縣之最。復補長樂,以忤權要,左遷江西藩幕。累官至貴州布政司參議。有《四留堂稿》、《談詩類要》。 ► 1805篇诗文