周昉橫笛圖
一婦跨鐙如習騎,一婦鵠立類勇士。一婦橫笛坐胡牀,容貌衣裳略相似。
髼鬆雲髻作懶妝,丫鬟手擎紅錦囊。人言天寶宮中女,我意梨園舊樂娼。
憶昔承平生內荒,宮中消息漸難藏。昨宵一曲寧哥笛,明日新聲滿教坊。
春嬌滿眼情脈脈,喚起紅桃親按拍。不將三弄作《伊》《涼》,潛把閒情訴秦虢。
聲悽調低承索索,䂮然有聲如裂帛。月落長安天四更,六宮一夜梨雲白。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 髼鬆:形容頭髮蓬鬆的樣子。
- 鵠立:像天鵝一樣站立,形容姿態高雅。
- 胡牀:古代的一種坐具,類似於現代的椅子。
- 丫鬟:古代女僕的一種稱呼。
- 紅錦囊:用紅色錦緞製成的袋子。
- 寧哥笛:一種古代的笛子,此處指演奏的曲目。
- 教坊:古代官方設立的音樂舞蹈機構。
- 三弄:指多次演奏同一曲目。
- 《伊》《涼》:古代樂曲名。
- 秦虢:古代國名,此處可能指與秦虢有關的樂曲或情感。
- 索索:形容聲音細微。
- 裂帛:形容聲音尖銳刺耳,如同撕裂布帛。
- 梨雲:形容梨花如雲,此處比喻梨花盛開。
翻譯
一位婦人跨坐在馬鐙上,彷彿在練習騎馬;另一位婦人像天鵝一樣站立,姿態高雅,宛如勇士。還有一位婦人坐在胡牀上,橫吹着笛子,她們的容貌和衣裳都頗爲相似。
她們頭髮蓬鬆,雲髻懶散地梳理着,丫鬟手中捧着紅色的錦囊。人們說她們是天寶年間的宮中女子,我猜測她們可能是梨園的舊時樂妓。
回憶起昔日的太平盛世,宮中生活荒淫無度,宮中的消息漸漸難以隱藏。昨晚一曲寧哥笛的旋律,明天就會成爲教坊中新流行的樂曲。
春日的嬌豔在她們眼中流轉,深情脈脈,喚起紅桃,親自按拍演奏。她們不重複演奏《伊》《涼》這樣的曲目,而是悄悄地把閒情訴說給秦虢聽。
笛聲淒涼,調子低沉,細微地響着,突然間聲音尖銳刺耳,如同撕裂布帛。月亮落下,長安城的天空四更時分,六宮一夜之間,梨花如雲,一片潔白。
賞析
這首作品描繪了三位婦人的形象和她們演奏笛子的情景,通過細膩的筆觸展現了她們的容貌、姿態和情感。詩中通過對婦人服飾、髮飾的描寫,以及對笛聲的形容,營造出一種既古典又富有情感的氛圍。詩人通過對天寶年間宮中生活的回憶,表達了對過去時光的懷念和對音樂藝術的讚美。整首詩語言優美,意境深遠,通過對細節的刻畫,展現了古代宮廷生活的風貌和音樂的魅力。