(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 潤葉濡枝:潤溼了葉子和枝條。濡(rú):溼潤。
- 浹四方:遍及四麪八方。浹(jiā):遍及。
- 濃雲:厚重的雲層。
- 曠然:空曠的樣子。
- 寰宇:整個宇宙或世界。
- 救旱:緩解或解救乾旱。
- 暑氣:夏天的熱氣。
繙譯
雨水潤溼了葉子和枝條,遍及四麪八方,厚重的雲層來去,氣勢多麽悠長。 空曠的天地間充滿了清新的風,這場雨緩解了旱情,使得夏日的炎熱也變得涼爽。
賞析
這首作品描繪了雨後的清新景象,通過“潤葉濡枝”和“濃雲來去”生動地表達了雨水的廣泛和雲層的厚重。後兩句“曠然寰宇清風滿,救旱功高暑氣涼”則展現了雨後世界的寬廣與清涼,以及雨水對旱情的緩解作用,使得炎熱的夏日也變得宜人。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對自然恩澤的感激之情。