(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 三盞:三杯酒。
- 醺醺:形容醉酒的狀態。
- 四體:四肢。
- 融:舒適,放鬆。
- 妓亭:古代供妓女表演的亭子。
- 方響:古代打擊樂器,此處指樂器的聲音。
- 敲相續:連續敲打。
- 雲和:古代樂器名,此處指樂曲。
- 戛:突然停止。
- 憎:討厭。
- 小吏:低級官員。
- 樽:酒杯。
- 衙:官府。
- 水五筒:古代計量單位,此處可能指水或其他物品的數量。
翻譯
三杯酒下肚,我已微醺,四肢感到無比舒適,站在妓亭的檐下,夕陽斜照。 千聲方響樂器連續不斷地敲打,一曲雲和樂曲還未終了就突然停止。 今天的心情與往日無異,秋風的氣息彷彿春風一般。 唯一討厭的是那個小吏在酒杯前報告,說官府已經結束工作,水已經裝了五筒。
賞析
這首詩描繪了詩人白居易在妓亭檐下飲酒聽樂的情景,通過「三盞醺醺」和「四體融」表達了酒後身體的舒適感,而「千聲方響敲相續」和「一曲雲和戛未終」則生動地描繪了音樂的連綿與突然中斷,增添了詩中的音樂美感。詩中「今日心情如往日,秋風氣味似春風」一句,表達了詩人對時光流轉的感慨,以及對往昔的懷念。最後兩句則通過「憎」字表達了對小吏打擾的不滿,同時也反映了詩人對官場生活的厭倦。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對閒適生活的嚮往和對官場生活的厭倦。