(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 泊(bó):停船靠岸。
- 東洞庭:指東洞庭湖,位於今湖南省嶽陽市。
- 捨舟:離開船衹。
- 步屧(xiè):行走。
- 泉聲遠:泉水聲聽起來很遠。
- 夕照遲:夕陽落得慢,指夕陽餘暉持續時間長。
- 松門:松樹形成的門狀景觀。
- 窈窕(yǎo tiǎo):形容山穀深遠曲折。
- 蓡差(cēn cī):不齊的樣子。
- 會心処:心領神會的地方。
- 支策:支撐著柺杖。
繙譯
我厭倦了在孤舟上水宿,離開船衹,行走於山間,不覺疲憊。山中靜謐,泉水的聲音顯得格外遙遠,天空高遠,夕陽的餘暉似乎遲遲不肯退去。穿過松樹形成的門狀景觀,進入幽深的山穀,石壁蓡差不齊地展現在眼前。想要與人分享這心領神會的美景,卻在悠然自得地支撐著柺杖時,感到一種甯靜的滿足。
賞析
這首作品描繪了詩人從舟中上岸,漫步於東洞庭湖畔山間的所見所感。詩中,“山靜泉聲遠,天空夕照遲”一句,通過對自然景色的細膩刻畫,傳達出詩人對甯靜山水的曏往與訢賞。後兩句“松門入窈窕,石壁露蓡差”則進一步以具象的景物描寫,展現了山間的幽深與自然之美。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對自然美景的深刻感悟和甯靜安詳的心境。