叉魚行

漢江七月黃水漲,男婦叉魚立江上。岸斜波緊喣泡轉,千人目側精相向。 巧者十叉五叉中,血飛銀尺翻金浪。鯿魚中叉獨更穩,頓之泥沙半倔強。 我舟其時行遘此,仰視皇天色惆悵。深山藥苗熟流汝,一毒江河萬形喪。 鰷鯊糜爛不直錢,小瑣暴棄同蚶蟓。走鯢吞泓吞山滾,蹴踏猶能開浩蕩。 渡子徒誇好身手,如飛快槳誰曾傍。夜風大聲吼盤渦,地坼澒洞豗黿鼉。 如甕之蛟手可得,蛇龍豈復安巢窩,消息定理魚柰何。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 喣(xǔ)泡轉:喣,吹氣,這裏指魚吐出的氣泡轉動。形容水面因爲魚活動產生的水泡翻滾的樣子。
  • 目側:目不轉睛地看。精相向:集中精力看着(叉魚的地方) 。
  • 遘(gòu):遇到。
  • 流汝:讓你流失(指魚被叉掉)。
  • 不直錢:不值錢。直,同「值」。
  • 小瑣:細小瑣碎的東西,這裏指小魚。
  • 蚶蟓(hān xiàng):蚶,蛤類的一種;蟓,古書上說的一種蟲。泛指小的、不名貴的水族。
  • 走鯢(ní):鯢,兩棲動物,大鯢又叫娃娃魚。走鯢指奔走的大鯢。
  • 吞泓:吞食深廣的江水。
  • 蹴踏(cù tà):踩踏,這裏形容魚在水中的翻騰。
  • 盤渦:漩渦。
  • 地坼(chè):地裂,這裏形容聲音巨大像大地要裂開一樣。
  • 澒洞(hòng dòng):瀰漫無際; 這裏形容聲勢浩大。
  • 豗(huī)黿鼉(yuán tuó):豗,撞擊;黿,大鱉;鼉,揚子鱷。形容波浪衝擊黿鼉。

翻譯

七月的漢江,黃水高漲,男男女女都站在江面上叉魚。江岸傾斜,水波湍急,魚吐出的氣泡在水面上翻滾轉動,上千人都目不轉睛、全神貫注地盯着叉魚的地方。 技術嫺熟的人十叉能有五叉命中,鮮血飛濺,被叉中的銀白細長的魚在金色的波浪中翻騰。鯿魚一旦被叉中就更加穩當,即使被叉到泥沙裏還半帶着倔強掙扎。 我的船在這時恰好經過這裏,擡頭仰望天空,心中滿是惆悵的情緒。深山裏的藥苗成熟就會把你們(魚)毒死啊,一旦投毒江河裏,萬物生靈都要遭殃。 鰷魚、鯊魚被毒死糜爛後變得一文不值,那些小魚小蝦更是像蚶蟓一樣被隨意拋棄。奔走的大鯢吞食着江水和山間滾下的東西,它們劇烈地翻騰還能讓江面泛起浩蕩的波浪。 船伕空自誇耀自己身手好,那如飛的快槳有誰能傍近(叉魚場景)。夜晚江風呼嘯,漩渦怒吼,聲音如同大地裂開,聲勢瀰漫無際,波浪衝擊着黿鼉等水族。 像水缸一樣大的蛟龍都能被人用手捕捉到,蛇龍都不能在巢穴安穩居住,面對這種情形,按照常理魚又能怎麼樣呢。

賞析

這首詩描繪了漢江七月叉魚的壯觀場景,字裏行間蘊含着作者複雜的情感。開篇直接展現出一幅熱鬧的叉魚畫面,通過對場景細緻的描寫,如 「岸斜波緊喣泡轉,千人目側精相向」 讓讀者彷彿身臨其境,能切實感受到現場緊張而熱烈的氣氛。對叉魚過程的描寫極爲生動,「巧者十叉五叉中,血飛銀尺翻金浪」,生動形象地寫出了叉魚者的嫺熟技巧以及魚在水中掙扎的驚心動魄之態。

詩的後半部分情感急轉,作者由眼前叉魚之景聯想到藥毒江河的景象,「深山藥苗熟流汝,一毒江河萬形喪」,表達了對生態環境破壞的憂慮和惋惜之情。諸多意象的運用豐富了詩歌內涵, 通過描寫大鯢等水族在惡劣環境下的掙扎生存,側面反映出生態失衡後的嚴峻狀況。同時,借景抒情,以江風、漩渦等自然景象的描繪渲染凝重壓抑的氛圍,進一步映襯出作者對於江河生態破壞後難以改變現狀的無奈與沉痛,整首詩場景描寫與情感抒發緊密融合,具有深刻的思想性和較高的藝術價值 。

李夢陽

李夢陽

明陝西慶陽人,徙居開封,字獻吉,自號空同子。生於成化八年十二月中。弘治六年進士,授戶部主事。武宗時,爲尚書韓文草奏疏,彈劾宦官劉瑾等,下獄免歸。瑾誅,起爲江西提學副使,倚恃氣節,陵轢臺長,奪職。家居二十年而卒。嘗謂漢後無文,唐後無詩,以復古爲己任。與何景明、徐禎卿、邊貢、朱應登、顧璘、陳沂、鄭善夫、康海、王九思號十才子。又與何景明、徐禎卿、邊貢、康海、王九思、王廷相號七才子,是爲前七子。夢陽己作,詩宗杜甫,頗狂放可喜,文則詰屈警牙,殊少精彩,時人則視爲宗匠。有《空同子集》、《弘德集》。 ► 2184篇诗文