桐花落
莎草遍桐陰,桐花滿莎落。
蓋覆相團圓,可憐無厚薄。
昔歲幽院中,深堂下簾幕。
同在後門前,因論花好惡。
君誇沈檀樣,雲是指撝作。
暗澹滅紫花,句連蹙金萼。
都繡六七枝,鬥成雙孔雀。
尾上稠疊花,又將金解絡。
我愛看不已,君煩睡先著。
我作繡桐詩,系君裙帶著。
別來苦修道,此意都蕭索。
今日竟相牽,思量偶然錯。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 莎草(suō cǎo):一種生長在水邊的植物,葉子細長。
- 桐陰:桐樹的陰影。
- 蓋覆:覆蓋。
- 團圓:完整,沒有缺損。
- 可憐:可惜。
- 厚薄:這裏指桐花的密集程度。
- 昔歲:去年。
- 幽院:幽靜的院子。
- 深堂:深邃的廳堂。
- 簾幕:窗簾和帷幕。
- 後門:房屋的後面的門。
- 沈檀:一種香木,這裏指用沈檀木製作的物品。
- 指撝(huī):指揮,這裏指製作。
- 暗澹(àn dàn):暗淡無光。
- 滅紫花:紫色的花凋謝。
- 句連:連續。
- 蹙金萼(cù jīn è):用金線繡成的花萼。
- 鬥成:拼湊成。
- 雙孔雀:兩隻孔雀的圖案。
- 稠疊花:花朵密集重疊。
- 金解絡:用金線編織的網狀裝飾。
- 煩睡:睏倦欲睡。
- 先著:先睡。
- 繡桐詩:繡有桐花的詩。
- 系君裙帶著:系在你的裙帶上。
- 修道:修煉道法,指追求精神上的提升。
- 蕭索:冷落,淒涼。
- 偶然錯:偶然的錯誤。
翻譯
莎草遍佈在桐樹的陰影下,桐花飄落在莎草上。 它們相互覆蓋,完整無缺,可惜桐花並不密集。 去年在幽靜的院子裏,深邃的廳堂下掛着簾幕。 我們一起在後門前,討論花的美麗與醜陋。 你誇讚沈檀木的模樣,說那是精心製作的。 紫色的花暗淡無光,金線繡成的花萼連續不斷。 繡了六七枝花,拼湊成兩隻孔雀的圖案。 孔雀尾上花朵密集重疊,又用金線編織的網狀裝飾。 我喜愛得看不厭,你卻睏倦欲睡。 我創作了繡有桐花的詩,系在你的裙帶上。 分別後你苦苦修煉道法,這份情意變得冷落。 今天終於又相牽,思量起來,這偶然的錯誤。
賞析
這首詩描繪了詩人與友人在幽靜的院子中賞花的情景,通過對桐花、莎草等自然景物的細膩描寫,展現了詩人對自然美的熱愛和對友情的珍視。詩中「繡桐詩」一節,巧妙地將詩與繡結合,表達了詩人對友人的深情。結尾處的「偶然錯」則透露出詩人對過去選擇的反思和對重逢的感慨。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了元稹詩歌的獨特魅力。