桐花落

· 元稹
莎草遍桐陰,桐花滿莎落。 蓋覆相團圓,可憐無厚薄。 昔歲幽院中,深堂下簾幕。 同在後門前,因論花好惡。 君誇沈檀樣,雲是指撝作。 暗澹滅紫花,句連蹙金萼。 都繡六七枝,鬥成雙孔雀。 尾上稠疊花,又將金解絡。 我愛看不已,君煩睡先著。 我作繡桐詩,系君裙帶著。 別來苦修道,此意都蕭索。 今日竟相牽,思量偶然錯。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 莎草(suō cǎo):一種生長在水邊的植物,葉子細長。
  • 桐陰:桐樹的陰影。
  • 蓋覆:覆蓋。
  • 團圓:完整,沒有缺損。
  • 可憐:可惜。
  • 厚薄:這裏指桐花的密集程度。
  • 昔歲:去年。
  • 幽院:幽靜的院子。
  • 深堂:深邃的廳堂。
  • 簾幕:窗簾和帷幕。
  • 後門:房屋的後面的門。
  • 沈檀:一種香木,這裏指用沈檀木製作的物品。
  • 指撝(huī):指揮,這裏指製作。
  • 暗澹(àn dàn):暗淡無光。
  • 滅紫花:紫色的花凋謝。
  • 句連:連續。
  • 蹙金萼(cù jīn è):用金線繡成的花萼。
  • 鬥成:拼湊成。
  • 雙孔雀:兩隻孔雀的圖案。
  • 稠疊花:花朵密集重疊。
  • 金解絡:用金線編織的網狀裝飾。
  • 煩睡:睏倦欲睡。
  • 先著:先睡。
  • 繡桐詩:繡有桐花的詩。
  • 系君裙帶著:系在你的裙帶上。
  • 修道:修煉道法,指追求精神上的提升。
  • 蕭索:冷落,淒涼。
  • 偶然錯:偶然的錯誤。

翻譯

莎草遍佈在桐樹的陰影下,桐花飄落在莎草上。 它們相互覆蓋,完整無缺,可惜桐花並不密集。 去年在幽靜的院子裏,深邃的廳堂下掛着簾幕。 我們一起在後門前,討論花的美麗與醜陋。 你誇讚沈檀木的模樣,說那是精心製作的。 紫色的花暗淡無光,金線繡成的花萼連續不斷。 繡了六七枝花,拼湊成兩隻孔雀的圖案。 孔雀尾上花朵密集重疊,又用金線編織的網狀裝飾。 我喜愛得看不厭,你卻睏倦欲睡。 我創作了繡有桐花的詩,系在你的裙帶上。 分別後你苦苦修煉道法,這份情意變得冷落。 今天終於又相牽,思量起來,這偶然的錯誤。

賞析

這首詩描繪了詩人與友人在幽靜的院子中賞花的情景,通過對桐花、莎草等自然景物的細膩描寫,展現了詩人對自然美的熱愛和對友情的珍視。詩中「繡桐詩」一節,巧妙地將詩與繡結合,表達了詩人對友人的深情。結尾處的「偶然錯」則透露出詩人對過去選擇的反思和對重逢的感慨。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了元稹詩歌的獨特魅力。

元稹

元稹

元稹,字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。爲北魏宗室鮮卑族拓跋部後裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易並稱“元白”。 ► 893篇诗文