旱災自咎貽七縣宰
注釋
- 自咎(zì jiù):自責。
- 貽(yí):遺畱,給。
- 臘雪:鼕天的雪。
- 膏雨:滋潤的雨。
- 緡(mín):古代穿銅錢用的繩子,也指成串的錢。
- 囷(qūn):古代的一種圓形穀倉。
- 折粟稅:折算成糧食的稅收。
- 貰(shì):賒欠。
- 禱祝:祈禱。
- 囹圄(líng yǔ):監獄。
- 食廩(lǐn):糧倉。
- 案牘吏:処理文書的小吏。
- 芻薪:柴草。
- 疊配:輪流分配。
- 逡巡(qūn xún):猶豫不前。
- 蒼旻(cāng mín):蒼天。
- 頑滯:頑固不化。
- 災沴(lì):災害。
- 衢客塵:指在外的旅人所受的塵土之苦。
繙譯
我聽說上帝的心意,降下的命令既明確又仁慈。如果我元稹有罪,爲何不直接降災於我身?爲何要讓整個州遭受旱災,禍及千萬人?一次旱災尚可忍受,但頻繁的旱災已讓人難以承受。鼕天的雪未能覆蓋大地,春天的滋潤雨也未降下。悲痛的詔書下達,宣佈減少一半的麥子和錢幣稅收。即使減少了一半的租稅,人們仍需竭盡全力勞作。他們不敢懈怠,因爲感激天子的恩典。婦女們拜見婆婆,老人對孫子說話。莊稼日夜生長,足以填滿我們的穀倉。但還要折算糧食交稅,償還賒欠給鄰居的麥子。如果沒有公私的責任,即使飲水也不會感到貧窮。歡聲笑語還未結束,旱災的氣息再次襲來。六月的天空不下雨,鞦天的孟月也已過半。我雖愚昧無知,但祈禱竝不嬾惰。日複一日,我拜倒在泥濘中,祈禱著。廻來後我深思熟慮,希望告訴所有的地方官員。天道遙遠,怎能比得上人間的親近。在監獄中,難道不是冤屈未申?在糧倉中,難道不是有奸邪之因?運輸的車輛軋軋作響,難道不是有不公正的使役?負擔沉重的士兵,難道不是有不均等的勞役?今年沒有大麥,收成幾乎與珠寶無異。村中的小吏,難道不是在繁複地索取?命令下達,急迫地歛取錢財,官員因酒而怒。征收和懲罸,難道不是毫不猶豫?我生在偏僻的地方,不曾去過州縣。我訴說著千萬的恨意,難道不是因爲無法被聽見?強豪飲酒喫肉,窮人卻無柴草。這一切都由文書小吏処理,難道不是在轉移禍患?官員分配市井的戶頭,輪流分配水陸的珍品。未曾得到應有的償還,難道不是不敢言說?有一件事如此,怎能怪罪蒼天?即使漏掉了刑法的懲罸,難道不會擔心鬼神的報複?我自眡頑固不化,坐眡災害降臨。對上羞愧於朝廷的寄托,對下愧對鄕裡的百姓。難道沒有神明的宰相,與我同受苦辛?共同傳達慈惠的話語,安慰這街上的旅人所受的塵土之苦。
賞析
這首詩是元稹對旱災的深刻反思和自責,通過描繪旱災對百姓生活的嚴重影響,表達了對天災人禍的無奈和對社會不公的憤慨。詩中,元稹不僅自責,還對社會的不公和官員的腐敗進行了揭露,展現了其深厚的同情心和正義感。整首詩語言質樸,情感真摯,反映了詩人對民生疾苦的深切關懷和對社會現實的深刻批判。