將如外海看山先寄道傍諸友
吾衰何所如,俯仰在一席。
舍傍有小水,相望渺南北。
靜久動乃宜,住多行亦得。
朝往暮南還,路旁事舊識。
故人邀我飯,半餉吾未惜。
東老對回公,神仙無惡客。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 俯仰:指生活起居。
- 渺:遠,不清晰。
- 餉:古代指飯食。
- 東老:指東方的老人,可能是詩人的朋友或尊敬的長者。
- 回公:指另一位朋友,可能是姓回的老人。
翻譯
我衰老了,生活如常,只是在一席之地俯仰。 舍旁有一條小水,南北相望,顯得遙遠而模糊。 靜久了,動起來才適宜;久住之後,行走也是享受。 早晨出去,傍晚回到南方,路旁的事物都是舊相識。 故人邀請我吃飯,我並不吝惜那半餉的時間。 與東老和回公相對,如同神仙聚會,沒有不受歡迎的客人。
賞析
這首詩描繪了詩人晚年生活的寧靜與滿足。詩中,「俯仰在一席」表達了詩人對簡樸生活的接受和滿足。通過「舍旁有小水,相望渺南北」的描寫,詩人展現了對自然景色的深情和對生活的淡泊。詩的後半部分,通過「故人邀我飯」和「東老對回公」的敘述,展現了詩人晚年與友人的交往,以及對友情和生活的珍視。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對生活的深刻理解和感悟。