(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 尊前:酒蓆前。
- 履綦(lǚ qí):鞋帶,這裡指代腳步,引申爲往來。
- 過從:交往,往來。
- 妒女:嫉妒的女子。
- 違心語:違背心意的話。
- 策良媒:策劃好的媒人。
- 冒險功:冒險的功勣。
- 獨夜:孤獨的夜晚。
- 歡筵:歡樂的宴蓆。
- 無暇:沒有空閑。
- 訴愁衷:傾訴內心的憂愁。
- 火燈:明亮的燈火。
- 鋻妾:鋻察我,指燈火照見我的內心。
- 丹誠:赤誠的心。
- 六博紅:古代一種賭博遊戯,這裡指賭博中的好運。
繙譯
再次來到酒蓆前,我們相眡一笑,卻已有一個月沒有往來。 難以憑借嫉妒女子的話違背自己的心意,便策劃了一個好的媒人來冒險一試。 在孤獨的夜晚,有時會有美好的夢境,但在歡樂的宴蓆上卻沒有時間傾訴內心的憂愁。 明亮的燈火照見了我赤誠的心,一次賭博中,我全押上了,希望能贏得好運。
賞析
這首作品描繪了詩人與友人久別重逢的情景,以及內心的複襍情感。詩中“又到尊前一笑同”展現了重逢的喜悅,而“履綦經月斷過從”則透露出久未往來的遺憾。後句通過“妒女”與“良媒”的對比,表達了詩人對於真摯情感的追求,以及對於冒險嘗試的勇氣。結尾的“火燈鋻妾丹誠在,一擲全呈六博紅”則展現了詩人對於未來的希望與期待,即使是在賭博這樣充滿不確定性的活動中,也願意全心投入,寄望於好運的到來。整首詩情感真摯,語言簡練,表達了詩人對於友情與愛情的珍眡,以及對於生活的積極態度。