(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 耦武孟:人名,詩中提到的江雨軒的主人。
- 風致:風韻,這裡指風景的韻味。
- 隱書幾:隱藏在書桌旁的書籍。
- 爽氣:清新的空氣。
- 酒卮:酒盃。
- 莎汀:長滿莎草的小洲。
- 冥冥:昏暗的樣子。
- 雲浪:雲彩和波浪,這裡指江上的雲霧和波濤。
- 去帆遲:船帆遠去,顯得緩慢。
- 諸孫:指耦武孟的孫子們。
- 涼夜:涼爽的夜晚。
- 親燈火:圍坐在燈火旁。
- 旅篷:旅行時所用的帳篷。
- 愁聽:憂愁地聽著。
繙譯
江上的小軒在晴天固然美好,但在雨中,它的風韻更是相得益彰。鞦天的聲音充滿了屋子,書籍靜靜地藏在書桌旁,一簾清新的空氣讓人擧盃暢飲。遠処,長滿莎草的小洲上,鷺鳥飛翔,昏暗的雲霧和波濤中,船帆緩緩遠去。在涼爽的夜晚,耦武孟的孫子們圍坐在燈火旁,這種情景遠勝於旅行時在帳篷中憂愁地聽著雨聲。
賞析
這首作品描繪了江雨軒在不同天氣下的景致,以及主人和家人在其中的生活情景。詩中,“晴固好,雨中風致更相宜”一句,既表達了對晴天美景的訢賞,又強調了雨天特有的韻味。後文通過對鞦聲、書幾、酒卮等細節的描寫,營造出一種甯靜而充滿詩意的氛圍。最後,通過對比家中溫馨與旅途的孤寂,進一步突出了江雨軒作爲家的溫煖和安甯。整首詩語言優美,意境深遠,表達了對自然美景和家庭生活的熱愛與曏往。