(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 耽:沉迷,過分愛好。
- 眉宇:指人的面貌,特指眉毛和眼睛之間的部分。
- 玉雪姿:形容皮膚白皙,如同玉和雪一樣純潔。
- 琴樽:指琴和酒,常用來象徵文人的雅緻生活。
- 茆屋:茅草屋。
- 榻:古代的一種牀。
- 禾田:稻田。
- 陂:池塘,這裏指田地的水利設施。
- 惆悵:因失望或失意而感到悲傷。
- 渾:全,完全。
翻譯
我既沉迷於書法又沉迷於詩歌,你的面容如同玉雪般純潔分明。 我們共同享受着琴酒之樂,你卻獨自支撐門戶,感嘆沒有兒子。 幾間茅草屋中風生榻,千畝稻田因水毀壞了陂塘。 自從別後已過兩年,旅居的窗前明月,幾次讓我思念不已。
賞析
這首作品表達了詩人對友人鄧舜英的深切思念和對其生活境遇的同情。詩中,「素耽書法又耽詩」展現了詩人的文化修養,「眉宇分明玉雪姿」則讚美了友人的清秀外貌。後兩句通過對友人生活環境的描繪,傳達了對其孤獨無助的同情。結尾的「旅窗明月幾相思」則巧妙地將自然景象與內心情感結合,表達了別後的無盡思念。